Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

уҫса (тĕпĕ: уҫ) more information about the word form can be found here.
16. Парне пани ҫынна ҫул уҫса парать, аслӑ ҫынсем патне кӗме май парать.

16. Подарок у человека дает ему простор и до вельмож доведет его.

Ытар 18 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

13. Сӑмах сарса ҫӳрекен вӑрттӑнлӑха уҫса парать; шанчӑклӑ ҫын пӗр сӑмах та кӑлармасть.

13. Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; но верный человек таит дело.

Ытар 11 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

1. Ҫӳлхуҫана эпӗ сасӑпах тархаслатӑп, Ҫӳлхуҫана сасӑпах кӗлтӑватӑп; 2. Унӑн умӗнче чунтан-вартан кӗлтӑватӑп; Ӑна хурлӑхӑма уҫса паратӑп.

1. Голосом моим к Господу воззвал я, голосом моим к Господу помолился; 2. излил пред Ним моление мое; печаль мою открыл Ему.

Пс 141 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

1. Асап тӳсекен ҫын йывӑр самантра Ҫӳлхуҫа умӗнче хӑйӗн хуйхи-суйхине уҫса панӑ чухнехи кӗлӗ.

1. Молитва страждущего, когда он унывает и изливает пред Господом печаль свою.

Пс 101 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

9. Эй халӑх! кирек хӑҫан та Ӑна шанса тӑрӑр; чӗрӗрте мӗн пуррине Унӑн умӗнче уҫса парӑр: Турӑ — пирӗн вӑй-халӑмӑр тӗрекӗ.

9. Народ! надейтесь на Него во всякое время; изливайте пред Ним сердце ваше: Бог нам прибежище.

Пс 61 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

13. Мана хӑртаканӗ — тӑшман мар, эпӗ ӑна тӳссе ирттерӗттӗм; мана таптаканӗ — хама курайман ҫын мар, эпӗ унран тарса пытанӑттӑм; 14. эсӗ, хампа пӗр тан ҫыннӑмах, шанчӑклӑ тусӑм, юлташӑм, эсӗ хур турӑн мана, 15. эпир пӗр-пӗринпе чӗрене уҫса калаҫаттӑмӑр, пӗрле Турӑ Ҫуртне ҫӳреттӗмӗр.

13. ибо не враг поносит меня, - это я перенес бы; не ненавистник мой величается надо мною, - от него я укрылся бы; 14. но ты, который был для меня то же, что я, друг мой и близкий мой, 15. с которым мы разделяли искренние беседы и ходили вместе в дом Божий.

Пс 54 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

5. Ҫакна аса илсе чунӑма уҫса паратӑп: эпӗ йышлӑ халӑх хушшинче ҫӳреттӗм, уяв тӑвакан халӑхпа савӑнса, Турра аслӑласа Турӑ Ҫуртне пырса кӗреттӗм.

5. Вспоминая об этом, изливаю душу мою, потому что я ходил в многолюдстве, вступал с ними в дом Божий со гласом радости и славословия празднующего сонма.

Пс 41 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

6. Унӑн пичӗн хапхине кам уҫса пӑхайӗ? унӑн шӑлӗсен икӗ унки — сехре хӑппи; 7. нӑкӑ хупписем — хулкан пек, калама ҫук хӳхӗм; пичет пусса тухнӑ пек ҫирӗп вӗсем; 8. пӗр-пӗринпе тачӑ ҫыхӑннӑран сывлӑш та тухмасть вӗсен хушшинчен; 9. ҫатах ҫыпӑҫӑнса выртаҫҫӗ вӗсем, пӗр-пӗринчен ҫатӑрласа тытнӑ та — вӗҫерӗнмеҫҫӗ.

6. Кто может отворить двери лица его? круг зубов его - ужас; 7. крепкие щиты его - великолепие; они скреплены как бы твердою печатью; 8. один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними; 9. один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.

Иов 41 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

25-27. Чунсӑр-чӗмсӗр ҫӗрте, ҫын пурӑнман пушхирте ҫумӑр ҫутармашкӑн, пушхирсемпе ҫеҫенхирсене шӑвармашкӑн, курӑк вӑррине шӑтарса ӳстермешкӗн шыв ҫулӗсене кам уҫса парать, аслатиллӗ ҫиҫӗм ҫулне кам кӑтартса тӑрать?

25. Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии, 26. чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека, 27. чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?

Иов 38 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

25. Ҫиле виҫе хунӑ чухне, шыва виҫепеле вырӑнаҫтарнӑ чухне, 26. ҫумӑр валли йӗрке панӑ чухне, аслатипе ҫиҫӗм валли ҫул палӑртнӑ чухне 27. Вӑл ӑслӑлӑха курса тӑнӑ, ӑна уҫса кӑтартнӑ, тӗрӗслесе пӑхнӑ та ҫирӗплетнӗ, 28. вара этеме каланӑ: «Ҫӳлхуҫаран хӑрани — акӑ вӑл чӑн ӑслӑлӑх, усалтан аякра тӑни — акӑ вӑл ӑс-хакӑл» тенӗ.

25. Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере, 26. когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной, 27. тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее 28. и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла - разум.

Иов 28 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

18. Вӑл лартакан ҫурт-йӗр те — кӗве йӑви анчах, хуралҫӑ туса лартнӑ хӳшӗ анчах; 19. ҫывӑрмашкӑн пуян халлӗн выртӗ — тӑрасса урӑхла тӑрӗ; куҫне уҫса пӑхӗ те — вӑл урӑх ҫын иккен.

18. Он строит, как моль, дом свой и, как сторож, делает себе шалаш; 19. ложится спать богачом и таким не встанет; открывает глаза свои, и он уже не тот.

Иов 27 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

27. Тӳпе унӑн йӗркесӗр ӗҫӗсене уҫса парӗ, ҫӗр те ӑна хирӗҫ тӑрӗ.

27. Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него.

Иов 20 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

3. Эсӗ ҫавӑн ҫине те куҫ уҫса пӑхатӑн-и, Эсӗ манпа сут тӑвасшӑн-и?

3. И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?

Иов 14 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

15. Вӑл шывсене чарать те — пӗтӗм ҫӗр типсе каять; вӗсене уҫса ярать те — пӗтӗм ҫӗр улшӑнать.

15. Остановит воды, и все высохнет; пустит их, и превратят землю.

Иов 12 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

5. Эхер те Турӑ ҫӑвар уҫса сана сӑмах хушнӑ пулсассӑн, 6. сана ӑслӑлӑх вӑрттӑнлӑхне пӗлтернӗ пулсассӑн, санӑн икӗ хут ытларах тӳсмелле пулатчӗ!

5. Но если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои к тебе 6. и открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести!

Иов 11 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Анчах эсир питлени мӗн уҫса парӗ?

Но что доказывают обличения ваши?

Иов 6 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

1. Ҫавӑн хыҫҫӑн вара Иов, ҫӑвар уҫса, хӑйӗн ҫуралнӑ кунне ылханнӑ.

1. После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.

Иов 3 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

15. Никам та сасӑ паманнине кура, вӑл ҫывӑрмалли пӳлӗме уҫса шала кӗнӗ те алӑк урати патӗнче пуҫне касса илнӗ Олоферн вилли выртнине курах кайнӑ.

15. Когда же никто не отзывался ему, то отворив вошел в спальню и нашел, что Олоферн мертвый лежит у порога и голова его снята с него.

Иудифь 14 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

13. Пурте — пӗтӗм ватти-вӗттийӗ — чупса ҫитнӗ, мӗншӗн тесессӗн Иудифь таврӑнни вӗсемшӗн пӗр кӗтмен япала пулнӑ, ӗнтӗ Иудифьпе унӑн тарҫине хапхана уҫса шала кӗртнӗ те ҫутӑ ҫутса вӗсене ҫавӑрса илнӗ.

13. И сбежались все, от малого до большого, так как приход ее был для них сверх ожидания, и, отворив ворота, приняли их, и, зажегши для освещения огонь, окружили их.

Иудифь 13 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Ҫакна мана Турӑ уҫса панӑ, мана пӗлтернӗ, мана ҫакӑн ҫинчен сана хыпар тума янӑ, тенӗ Иудифь.

Это сказано мне по откровению и объявлено мне, и я послана возвестить тебе.

Иудифь 11 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed