Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пачӗ (тĕпĕ: пар) more information about the word form can be found here.
«Ҫамрӑк гварди» штабӗ: «Тырра ҫунтармалла!» тесе приказ пачӗ.

Штаб «Молодой гвардии» решил: хлеб сжечь!

Тӑванла // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Хамӑрӑн та ҫимелли пӗтсе ҫитнине пӑхмасӑр, Олег ӑна пӗр чӗлӗ ҫӑкӑр касса пачӗ те, сӑмах майӗн: — Ҫӑкӑр аван! Винтовка аван мар. Ҫӑкӑр сахал. Винтовка нумай, — терӗ.

Вдруг Олег взял кусок хлеба, почти последний у нас, и сказал как бы между прочим: — Хлеба хорош. Винтовка нехорош. Хлеба мало. Винтовка много. Давай?

Хӗҫ-пӑшал! // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Пирӗн Хӗрлӗ Ҫар ҫакна хӑйӗн ҫӗнтерӗвӗсемпе ҫирӗплетсе пачӗ.

И наша Красная Армия подтверждала это своими победами.

Присяга // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Кайран Радик Юркин ҫапла каласа пачӗ:

После Радик Юркин рассказывал:

Присяга // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫакӑн ҫинчен каярах Нина Иванцова акӑ мӗнле каласа пачӗ:

Вот как потом Нина Иванцова рассказывала об этом:

Присяга // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Олегпа Ваня Земнухов хатӗрлесе хунӑ тупа тумалли сӑмахсене ачасене Олег вуласа пачӗ.

Олег прочел ребятам слова присяги, приготовленные Олегом и Ваней Земнуховыми.

«Ҫамрӑк гварди» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Пирӗн юлташсенчен тахӑшӗ Руднев ҫемьине кунта илсе килме вӗсем патне пӗр-ик боеца юланутпа ярасси ҫинчен канаш пачӗ.

Не помню уже, кто первый предложил послать за семьёй Руднева несколько верховых бойцов.

Партизансен столици // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫак вара пире тӑшмана татӑклӑнах ҫӗнтерме май пачӗ.

И это решило исход боя.

Веселый ятлӑ салари ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Боецсемпе командирсене Руднев юлташ ҫаплах каласа пачӗ те.

Руднев так и ставил вопрос перед всеми бойцами и командирами.

Веселый ятлӑ салари ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Малтан партизансен оркестрӗ — тӑватӑ баян, пӗр скрипка — хаваслӑ музыка выляса пачӗ.

Сначала под музыку партизанского оркестра, состоявшего из четырёх баянов и одной скрипки.

Дубовичири парад // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Парад командирӗ мана рапорт пачӗ:

Командир парада мне доложил громогласно в рапорте.

Дубовичири парад // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Малашне мӗн тумаллине лару-тӑру хӑех кӑтартса пачӗ: халӗ пирӗн задача — пысӑк та вӑйлӑ ҫар единици чӑмӑртасси.

Обстановка подсказывала, что теперь надо создавать более крупную боевую единицу.

Отрядсем пӗрлешеҫҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Руднев сводкӑна пурне те илтӗнмелле сасӑпа вуласа пачӗ.

Руднев начал читать сводку вслух.

Присяга // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ку хутра та танк пире питех те пысӑк пулӑшу пачӗ.

Танк и на этот раз он сослужил нам очень хорошую службу.

Ҫурҫӗрелле // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Хамӑр вӑрмана лайӑх пӗлсе тӑни пире тактика тӗлӗшӗнчен пысӑк ӑнӑҫу тума май пачӗ.

Хорошее знание нашего леса было наше главное тактическое преимущество над врагом.

Хӗл ҫывӑхарать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вӑл мана хӑйсен боевой организацийӗн планӗ ҫинчен, мӗнле ӗҫсем тума ӗмӗтленни ҫинчен, хӑйсем мӗнле кӗрешме шутлани ҫинчен пӗтӗмпех, пӗтӗмпех каласа пачӗ

Он рассказал мне все о плане своей боевой организации, о том, какие действия они намерены предпринять, о том, как они намерены бороться…

Кашук // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вӑл мана, ӗлӗкхи пекех, пурин ҫинчен те пӗр пытармасӑр каласа пачӗ.

Он мне, как и прежде, откровенно обо всем рассказал.

Кашук // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Олег хулари чылай ҫуртсенче пулчӗ, госпитале савӑт-сапа леҫе-леҫе пачӗ.

Олег побывал во многих домах города, был госпитализирован.

Зоя // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вӑл мана пӗр пӗчӗк кӗленчепе духи, укҫапа пирожнӑйсем хунӑ пӗчӗк кунтӑк тӑсса пачӗ.

И он протянул мне флакон духов, корзинку с пирожными и деньги.

«Ан кулян, анне» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Олег хавхалансах хӑйӗн сӑввисене вуласа пачӗ.

Олег с воодушевлением прочёл свои стихи.

Юлташшӑн // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed