Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илет (тĕпĕ: ил) more information about the word form can be found here.
Степан Ильичӑн сарлака питне тар тапса тухнӑ, вӑл, кӗпе ҫухине вӗҫертсе, сӑмса тутрипе мӑйне шӑла-шӑла илет.

На широком лице Степана Ильича блестят капельки пота, он расстегивает воротник и вытирает платком шею.

1 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Степан Ильич именнӗ пек хӑй ҫине пӑхать, кӗпи ҫинчен утӑ пӗрчине илет те, шӑрҫа пек шурӑ шӑлӗсене кӑтартса, кӑмӑллӑн кулать.

Степан Ильич смущенно оглядывает себя, осторожно снимает с рубашки сухой стебелек и улыбается широкой, простодушной улыбкой, показывая ровные белые зубы:

1 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Степан Ильич, пӗлӗтелле пӑхса, сарлака ывӑҫ тупанӗпе хӑйӗн яка питҫӑмартийӗсене шӑлса илет.

Степан Ильич смотрит на небо, поглаживает широкой ладонью бритые щеки.

1 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Нота йӗркисем ҫине ӳпӗнсе те куҫне хӗссе пӑхать профессор, ҫавна май вӑл, кабинет схимникӗ, хӑй нумаях пулмасть кайса килнӗ тӗлӗнмелле ҫулҫӳрев ҫинчен пӗтӗмпех аса илет.

Близоруко щурясь на нотные строчки, профессор вспомнил все подробности своей необычайной для него, кабинетного схимника, недавней поездки.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

— Щорс пирӗнтен зачётсене ҫапӑҫура илет, — тенӗ курсантсем.

Они говорили: «Щорс принимает от нас зачеты в бою».

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Академи хӑй енне туртса илет пуль ҫав…

Пожалуй, академия перетянет…

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Апраксин пӑртакках ӳсӗрсе илет те, Петр ҫине пӑхса малалла калама пуҫлать:

Апраксин слегка крякнул и, поглядев на государя, сказал:

Генеральнӑй совет // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Акӑ вӗсенчен пӗри тӗтӗм айне пулать, сывлӑш чӗтренсе илет, вара вырӑссен малта пыракан бригӗ патӗнче йывӑррӑн шаплатса шыва бомба ӳкет…

Вот один из них окутался дымом, дрогнул воздух, и первая бомба грузно шлепнулась возле головного русского брига.

Хӑрушӑ хыпарсем // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Бредаль хӑйӗн помощникне, ватӑ моряка, чӗнсе илет.

Бредаль позвал своего помощника, старого моряка.

Капитан Вильям Бредаль // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Бригадир ӑнланма ҫук япала сиксе тухнине тавҫӑрса илет, анчах мӗне пула ҫак ӑнланманлӑх сиксе тухнине тавҫӑраймасть.

Бригадир понимает, что он чего-то не понимает, но чего он не понимает, он еще не понимает.

Тӑххӑрмӗш вакун // Аҫтахар Плотников. Михаил Задорновӑн «Девятый вагон» калав куҫарӑвӗ

Вӗсене тӗлӗнсе кайнӑ пуйӑс бригадирӗ кӗтсе илет те ыйтать: «Юлташсем, ҫакӑн пек йышпа ӑҫтан тухрӑр?»

Их встречает очень удивленный бригадир поезда и говорит: «Товарищи, вы откуда в таком количестве?».

Тӑххӑрмӗш вакун // Аҫтахар Плотников. Михаил Задорновӑн «Девятый вагон» калав куҫарӑвӗ

Июль уйӑхӗн юлашки кунӗсенче восстани Черниговщинӑн кӑнтӑр енчи пур уездсене те ҫавӑрса илет.

В конце июля восстание охватывает все южные уезды Черниговщины.

Щорс ӑҫта? // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Отряд саланать, анчах кашни боец хӑйӗн тӑван ялӗнче е хулинче повстанчески рота тума боевой задани илет.

Отряд распускается, но каждый из вас получает боевое задание: сформировать у себя на родине повстанческую роту.

Командир боецсемпе сывпуллашать // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

«Украина правительстви центральнӑй державӑсене 1918-мӗш ҫулхи июлӗн 31-мӗшчен 60 миллион пӑт тырӑ тата 2750 пин пӑт мӑйракаллӑ шултра чӗр выльӑх пама обязательство илет», тенӗ Центральнӑй рада Германипе тата Австрипе тунӑ договор ҫинче.

«Украинское правительство обязывается до 31 июля 1918 года обеспечить центральным державам 60 миллионов пудов зерна и 2 750 тысяч пудов живого рогатого скота» — гласит договор Центральной рады с правительствами Германии и Австрии.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫулӑм ҫути ӳкнӗрен унӑн кӗлетки е пӗр енчен, е тепӗр енчен юн сапнӑ пек хӗрлӗн курӑна-курӑна илет.

Контуры его делались кроваво-красными то с одной, то с другой стороны — в зависимости от того, как освещал человека огонь.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Вӑйлӑ ҫил йывӑҫсене ава-ава илет, вӑрман кашлать.

Сильный порывистый ветер раскачивал деревья и гудел в лесу.

Быгин-Быгинен // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 159–164 с.

Сайра хутра кӑна хуллен кррр-кррр! тесе илет.

Только иногда она издает тихий звук — что-то вроде «кррр-кррр!»

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Апла пулсан пире хӳтӗлесе тӑракан лаптӑк чула пурпӗрех шыв илет.

Несомненно, плоский камень, за которым мы стояли, будет затоплен.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Намука кимӗ ҫинелле шиклӗн пӑха-пӑха илет, Копинка паруспа аппаланса пырать, е пӗр вӗренне, е тепӗрне хӑй патнелле туртать, кӗҫ тата пушатать, унталла-кунталла пӑхса илме те ерҫмест.

Намука с тревогой следил за лодкой, а Копинка не спускал глаз с паруса, то подтягивая один конец, то отдавая другой.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Ун хыҫҫӑн ҫинҫешке ҫулӑм хӳре вӗлкӗшсе пырать, хӑш-пӗр тӗлте вӑл вӗтӗ хӗмсем сирпӗте-сирпӗте илет.

От шара тянулся тонкий, как нить, огненный хвостик, который по временам в разных местах давал мельчайшие вспышки.

Шар евӗрлӗ ҫиҫӗм // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 132–134 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed