Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

патне the word is in our database.
патне (тĕпĕ: патне) more information about the word form can be found here.
Акӑ ӗнтӗ эпӗ ларатӑп, манӑн умри сӗтел пӑрахут ҫинчи пек чӗтренет, тахӑшӗ мана шыв парать, тахӑшӗ пирус сӗнет, анчах эп ӑна алӑра тытма пултараймастӑп, тахӑшӗ ман урасене пушмак тӑхӑнтартма хӑтланать те — вӗсем кӗмеҫҫӗ, тет, унтан мана кӑштах ҫавӑтса, кӑштах йӑтса пусма тӑрӑх аялалла, автомобиль патне илсе каяҫҫӗ; эпир машинӑпа пыратпӑр, тахӑшӗ каллех ман ҫине револьверпа тӗллет, маншӑн ку кулӑшла; эпир каллех шурӑ чечексенчен тунӑ шерепесемпе илемлетнӗ трамвай тӗлӗпе иртсе каятпӑр, анчах та ку тӗлӗк, аташни, вилӗм умӗн юлашки хут асапланни кӑна е вилӗм ҫитсе килни пулӗ.

И вот я сижу, мне кажется, что стол передо мной раскачивается, кто-то дает мне пить, кто-то предлагает сигарету, которую я не в силах удержать, кто-то пробует натянуть мне на ноги башмаки и говорит, что они не налезают, потом меня наполовину ведут, наполовину несут по лестнице вниз, к автомобилю, мы едем, кто-то опять наводит на меня револьвер, мне смешно, мы опять проезжаем мимо трамвая, мимо свадебного трамвая, увитого гирляндами белых цветов, но, вероятно, все это только сон, только лихорадочный бред, агония или, может быть, сама смерть.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

— Чӳречесем патне, часрах!

– К окнам, скорее!

I сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Кӑшт уксахлакан типтерлӗ господин мӗн тери васкама пултарать — эпӗ те ҫавӑн пек (хама юриех уксах господин евӗр кӑтартасшӑн), Елинексем патне, вӗсем ҫӗрле алӑкне питӗрсе лартиччен ҫитме тесе, васкаса утатӑп.

Я тороплюсь, насколько это возможно для почтенного, прихрамывающего господина, которого я изображаю, – тороплюсь, чтобы поспеть к Елйнекам до того, как запрут подъезд на ночь.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Хӑй каллех чупакан, вӗҫекен, ҫапӑҫакан пуласси пирки вӑл халь пӗртте иккӗленмерӗ, вара, хӑйне хӑй яланах сӑмах пама юратаканскер, халӗ те сӑмах пачӗ: пӗрремӗш нимӗҫе ҫапса антарнӑ хыҫҫӑнах Оля патне пурин ҫинчен те ҫырса яратӑп.

Он не сомневался, что снова станет и бегать, и летать, и воевать, и, любя зароки, дал себе зарок: после первого воздушного боя, после первого сбитого немца написать Оле обо всем.

15 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Палатӑна каялла таврӑннӑ чух Алексей, паҫӑр телефон патне чупса кайнине аса илчӗ те, каллех чупма пикенчӗ — анчах ӗҫ тухмарӗ.

Возвращаясь в палату, Алексей вспомнил, что к телефону он бежал, попробовал бежать — и не вышло.

15 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Мересьевӑн госпитальтен тухас умӗн Анюта патне епле пулсан та шӑнкӑртаттармалла, тесе калаҫса татӑлчӗҫ.

Сговорились, что перед выпиской Мересьев обязательно Анюте позвонит.

15 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Тата ытларах хӗпӗртесе кайнӑ Мересьев Анютӑна: — Апла пулсан, ҫынсем Гришӑна сухал питӗ илемлетет тесе шутлаҫҫӗ пулин те, вӑл ӑна пӗр самантрах шуйттан патне хырса ывӑтать, терӗ.

Еще более обрадованный, Мересьев заявил, что, раз так, Гриша ее одним махом сбреет ко всем чертям, хотя все находят, что борода его очень красит.

15 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Алексей ун патне: эпӗ тылри организацире ӗҫлетӗп, тата Мускавра мар, Мускав ҫывӑхӗнче, тесе ҫырнӑ-ҫке!

Когда Алексей ей писал, что работает в тыловой организации, и не в Москве, а в пригороде.

15 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

— Алексей Мересьева, старший лейтенанта, Телефон патне чӗнеҫҫӗ.

 — Мересьева Алексея, старшего лейтенанта, зовут к телефону.

15 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Унтан вара вӑл умывальник патне кайрӗ, пуҫне йӗпетрӗ, кайран вара часрах канас, утмалли тата гимнастика тумалли сехете ахаль ирттерсе ярас мар тесе, кровать ҫине тӑсӑлса выртрӗ.

Тогда он шел к рукомойнику, мочил голову, потом отлеживался, чтобы прийти в себя и не пропустить часа ходьбы и гимнастики.

15 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Паллах, Алексей Анюта патне те ҫырса ячӗ, Гвоздева профессор сухал ӳстерме канаш пани ҫинчен те пӗлтерчӗ, анчах та вӑл лайӑх пӗлсе тӑчӗ: Гвоздев хальхи вӑхӑтра пулас ҫапӑҫусене хатӗрленет, унӑн пӗтӗм шухӑшӗсем ҫавӑн ҫинче, ҫавӑнпа та унӑн сухалпа аппаланма та, тен Анюта ҫинчен шухӑшлама та вӑхӑт ҫук пулӗ, тесе шухӑшларӗ Мересьев.

Конечно, Алексей и Анюте написал, и Гвоздеву послал профессорский совет насчет бороды, только знал он, что тот теперь находится в состоянии той самой предбоевой военной лихорадки, которая так трудна и в то же время так дорога каждому воину, и теперь Гвоздеву не до бороды, а может, и не до Анюты.

15 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Алӑк патне ҫитсен вӑл каялла ҫаврӑнчӗ те, Мересьева савӑнӑҫлӑн кӑшкӑрса хӑварчӗ:

Уже в дверях он оглянулся и весело крикнул.

14 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Алӑкран сестра хашкаса пырса кӗчӗ те, телефон патне Совнаркомран чӗнеҫҫӗ, тесе пӗлтерчӗ.

В дверь сунулась запыхавшаяся сестра и заявила, что звонят из Совнаркома.

14 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӑл палатӑна кӗрсенех пӗр хушӑ Мересьева сӑнаса тӑчӗ, унтан ун патне пырса ӑна хул айӗнчен тытрӗ:

Он постоял в дверях, понаблюдал за Мересьевым, подошел и взял его под мышки.

14 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Алексей ещӗк патне кайса почтальон пырасса сыхласа тӑрасшӑн пулчӗ, анчах ҫавӑнтах аллипе сулчӗ: кайтӑрах вӑл хӑйӗн ҫулӗпе.

Алексей хотел было идти к ящику и караулить почтальона, но махнул рукой: пусть идет своей дорогой.

14 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Тен, ыран почтальона сыхласа тытса, Оля патне янӑ ҫырӑва унран каялла илес?

А может быть, завтра подкараулить почтальона и взять у него письмо Оле обратно?

14 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ӑна вӑл, ҫырнӑ хыҫҫӑн тепре вуласа тухмасӑрах, конверт ӑшне хурса ҫыпӑҫтарчӗ те, костылӗсемпе хӑвӑрт кӗмсӗртеттерсе утса, коридорти вӗретнӗ шыв тултарнӑ, йӑлтӑртатса тӑракан «титан» хыҫне ҫакнӑ кӑвак почта ещӗкӗ патне пырса ячӗ.

Не перечитывая, запечатал он его в конверт, быстро доковылял до синего почтового ящика, висевшего в коридоре за сверкающим «титаном» с кипяченой водой, и опустил в него.

14 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Оля патне вӑл: эпӗ иксӗмӗр хушӑмӑрти ӗҫсем ҫинчен нумай шухӑшларӑм, анчах сана кӗтсе пуранма йывӑр пулӗ, тесе ҫырчӗ.

Он писал Оле, что много думал над их отношениями, что, наверно, ей тяжело ждать.

14 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӑл хӑвӑрт кӑна палатӑна танкӑлтатса ҫитрӗ те, пӗрре сывлӑш ҫавӑрмасӑр тенӗ пекех васкаса, Оля патне кӗске, сивӗрех ҫыру ҫырса хучӗ.

Он быстро доковылял до палаты, сел за стол и единым духом написал Оле письмо, короткое, холодно-деловое.

14 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Пӗр сӑмахпа каласан, ӑш тулса ҫитрӗ манӑн: пултараймастӑп, ҫӑва патне кайтӑр ку!

Словом, чувствую: не могу, к чертям!

14 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed