Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑйсен (тĕпĕ: хӑйсем) more information about the word form can be found here.
Цепьсем малалла васкаса пыраҫҫӗ, боецсем, утнӑ майӑн, хӑйсен ҫийӗнчи пиншакӗсене, шинелӗсене хывса, аллисене тытаҫҫӗ.

Цепи двигались торопливо, бойцы на ходу стаскивали пиджаки и шинелишки.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Юханшыв леш енчен темӗн чухлӗ ҫын кимӗсемпе каҫать, вӗсем — хӑйсен ирӗкӗпех окопсем чавма килеҫҫӗ.

Много разного люда переправлялось из-за реки на лодках — добровольно рыть укрепления.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӗсем хӑйсен ӑпӑр-тапӑр пурлӑхне вагон крышисем ҫине вырнаҫтарнӑ.

Кое-какой домашний скарб их помещался на крышах вагонов.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Кунта хура тинӗс ҫинчи пурнӑҫӗ тӑвӑрланса ҫитнӗ моряксем, Украинӑри тӗрлӗ ӗҫсемшӗн килӗсене таврӑнма шухӑшламан ялти ачасем тата хӑйсене учительсем, студентсем е акцизра ӗҫленӗ чиновниксем текен вӑрӑм ҫӳҫлӗ ҫамрӑк ҫынсем пулнӑ, тата — хӑйсен профессийӗ тӗлӗшпе тӗлли-паллисӗр ҫынсем те сахалах пулман, — кунта вӗсем Одесса тата Херсон ҫыннисем пек калаҫнӑ…

Здесь были черноморские моряки, которым стало тесно в жизни, украинские деревенские ребята из тех, кому не стоило вертаться домой за разные дела, и длинноволосые молодые люди, называвшие себя учителями, студентами, а то и акцизными чиновниками, — немало было и таких — по говору из Одессы и Херсона, — кто неопределенно выражался о своей профессии и своем прошлом…

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Анархистсем хӑйсен вагонӗсем патне ют ҫынсене ҫывӑха та яман.

Анархисты даже близко не позволяли подходить к вагонам.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Тытӑҫуллӑ ҫапӑҫура штыксемпе чикнине, гранатӑсем ыткӑнтарнине тӳсейменнипе нимӗҫсем хӑйсен батареине, пӗтӗм обозне тата самолетне те пӑрахнӑ та, васкасах каялла чакма пуҫланӑ, юлашкинчен чупсах тарма тытӑннӑ.

Поражаемые в рукопашном бою штыками и гранатами, немцы, бросив батарею, весь обоз и самолет, поспешно начали отступать и, наконец, бежали.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

3-мӗш армин командармӗ унта — манӑн отрядсем хӑйсен эшелонӗсенчен тухасшӑн мар, ҫавӑнпа З-мӗш арми текех боевой единица шутланма пултараймасть, тесе пӗлтернӗ.

Туда командарм 3-й армии послал донесение, что его отряды больше не желают покидать своих эшелонов и 3-й армии как боевой единицы больше не существует.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Командирсем унталла-кунталла ҫул тытма Главштабран приказанисем илсен: «Аван, тӑватпӑр» — тесе ответленӗ те, анчах вӗсем хӑйсен стратегине кӑна йышӑнакан тӑмаланчӑк шавлӑ отрячӗсем ҫӗмрӗк вагонсем ӑшӗнче ӑҫталла шутланӑ — ҫав еннеллех шунӑ.

Командармы, получая от главштаба приказания — двигаться туда-то и туда-то, — отвечали: «Хорошо, будет сделано», и двигались в том направлении, куда уносились в разбитых вагонах их взъерошенные, шумные отряды, признающие одну — свою собственную — стратегию.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Казак ачисем хӑйсен ашшӗсем тата ытти казаксем вӗрлӗк юпасем, сенӗксем илсе площаде чупса кайнине, чӑнах, катаран ҫеҫ курнӑ, унта Аникей Борисович Пивоваров атамана усал сӑмахсем каласа вӑрҫнӑ.

Казачата действительно только издали глядели, как их отцы и другие казаки с кольями и вилами прибежали на площадь, где Аникей Борисович матерно ругал атамана Пивоварова.

10 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Сулахай эсерсем икӗ енчен те — фронтран та, тылран та пенипе хӑйсен тупписем хыҫне выртса тухнӑ.

Левые эсеры под двойным огнем — и с фронта и с тыла — залегли позади своих пушек.

7 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Нимӗҫсемпе ӑҫта тата мӗнле ҫапмаллине хамӑрах пӗлетпӗр эпир, тесе кӑшкӑрнӑ вӗсем, — хӑйсене хулана кӗртме ыйтнӑ, командарма хӑйсен аллине пама ыйтнӑ, юлашкинчен Оскол урлӑ Изюм ҫинелле пеме тытӑннӑ.

Они кричали, что сами знают, где и как бить немцев, требовали, чтобы их пустили в город, требовали доставить им командарма на расправу и, наконец, открыли пальбу через Оскол по Изюму.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Главнокомандующи штабӗ приказсем панӑ, — анчах та пилӗк армин пилӗк командармӗ, вырӑнти лару-тӑрува кура тата хӑйсен отрячӗсен кӑмӑлне шута илсе, хӑйсем пӗлнӗ пек ӗҫленӗ.

Штаб главнокомандующего приказывал, — командармы пяти армий действовали по своему усмотрению согласно местной обстановке и настроению своих отрядов.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

«…Вӑрҫма хатӗрленсе тӑрас вырӑнне салтаксем, ушкӑнӗ-ушкӑнӗпе хӑйсен участкисене пӑрахса, Оскол шывӗ ҫинче пулӑ тытаҫҫӗ…

«…Вместо боевого расположения солдаты массами покидают свои участки и ловят рыбу в реке Осколе…

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Пуринчен те хытӑрах кӑшкӑракансем, хӑйсен майлисем нумаях пулманран тата хӑйсене крыльца патнелле иртме паманран, пӗр самантлӑха лӑпланчӗҫ.

Кричавшие сильнее всех, видя, что их недружно поддерживают и к крыльцу не дают пробиться, замолчали на минуту.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Шурӑ колоннадӑсем, гранит арӑслансем, вистенсе пӗтнӗ карап сӑмсаллӑ рострӑсем, крепость ҫинчи ылттӑн шӗврешке тата шыв хӗррипе юшкӑн хӗвсе лартнӑ ҫӗрте ӳсекен хӑвасем те — пурте хӑйсен сӑнӗсене тӗпсӗр тарӑнлӑха ӳкернӗ.

Белые колоннады, гранитные львы, облупленные ростры с носами кораблей, золотая игла крепости, пышные ивы на отмели у ее подножия — погружали свои отражения в бездонную глубину.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Салтаксем, винтовкисене хӑйсен умне чавнӑ ҫӗр купи ҫине хурса, ҫурӑмӗсене хӗвел енне туса выртаҫҫӗ; хӑшпӗрисем кӗписене хывса, хыҫкаланса, киленсех шӑмшакӗсене хӗртсе кантараҫҫӗ.

Бойцы, положив винтовки на холмики земли, подставляли солнцу спины; иной, сняв рубашку, с удовольствием поводил лопатками, почесывался.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— … Пирӗн ӗҫҫыннисен хӑйсен революциллӗ ирӗкӗ тӑрӑх тимӗр пек ҫирӗп дисциплина тумалла…

— …Революционной волей самих трудящихся мы должны установить железную дисциплину…

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫакна кура вара, командующийпе ҫыхӑнайман пирки, фронта — хӑйсен вӑйӗсемпе хӑйсен пӗлӗвӗсем тӑрӑхах тытса пымалла тӑваҫҫӗ.

И соответственно этому занимать фронт, действуя самостоятельно, поскольку связь с командующим не установлена.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Чи ҫирӗпрех тӑрса ҫапӑҫакансем — Киев «арсеналӗнче ӗҫлекенсем» тата Капуста партизанӑн хӗрлӗ отрячӗ пулнӑ; нимӗҫсем Петлюра атаман гайдамакӗсене хӑйсен умӗпе ярса, буйволсене тӗкме ҫине хӗтӗртсе хӑваланӑ пек, хӑваласа пынӑ пулнӑ, ҫак гайдамаксене партизан Капуста отрячӗ корпусӗпех тураса тӑкнӑ.

Наиболее стойкими оказались киевские «арсенальцы» и красный отряд партизана Капусты, порубивший целый корпус гайдамаков атамана Петлюры: их немцы бросили вперед, как буйволов на частокол.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Трибуна патне тӗрткеленсе тухаҫҫӗ те, куҫӗсене мӑчлаттарса, председатель хӑйсен ятне хут ҫине лартнине асӑрхаса тӑраҫҫӗ.

Пропихивались к трибуне и, моргая, следили, как председатель проставляет его фамилию на листе.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed