Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

калаҫса (тĕпĕ: калаҫ) more information about the word form can be found here.
Вӗсен халь службӑран ерҫнӗ вӑхӑт пулнӑ, хӑйсем хушшинче вӗсем Каса-дель-Корвӑна ҫӗнӗрен килсе вырнаҫнӑ ҫынсем ҫинчен калаҫса тӑнӑ.

Они были свободны от службы и разговаривали между собой о вновь прибывших обитателях Каса-дель-Корво.

IX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Раса йӑлисемпе пурӑнӑҫ условийӗсене тата профессине пула тӗрлӗрен костюм тӑхӑнса ҫӳрекен национальноҫсем ҫавӑн пек пӗрле хутӑш тӑнине куҫ умне кӑларса тӑратӑр; кусем ҫумне тата хура ӳт-тирлӗ негрсене — офицерсен грумӗсене е юнашар сеттльментри плантаторӑн посыльнӑйсене хушӑр: вӗсем пӗчӗк ушкӑншарӑн тӑрса, хӑйсем хушшинче калаҫса тӑнӑ пек е тата тӳремлӗхре фургонсем хушшинче ним тӗлсӗр сулланса ҫӳренӗ пек вӗсене шухӑшпа хӑвӑрт умӑра кӑларса тӑратӑр; урапасем ҫинче пӗр мӑшӑр йывӑр тупӑ; оригиналлӑ пуласшӑн парусина айӗнче ҫывӑрма тӑрӑшакан офицерсем йышӑннӑ пӗр-ик шурӑ палатка; штыклӑ винтовкӑсем пӗр виҫ-тӑват винтовка, — ҫаксене пурне те шухӑшпа хӑвар умӑра кӑларса тӑратӑр та, сирӗн куҫсем умне вара Техас чиккинчи, цивилизаци хӗрринчи ҫар форчӗн чӑн картини тухса тӑрӗ.

Вообразите себе эту пеструю толпу людей в разнообразных национальных костюмах, в военной форме; добавьте еще чернокожих негров — офицерских грумов или же посыльных плантатора из соседнего сеттльмента; представьте себе, как они стоят небольшими группками и болтают между собой или же гуляют по равнине между фургонами; пару тяжелых орудий на тележке; одну или две белые палатки, занятые офицерами, предпочитающими из оригинальности спать под прикрытием парусины; несколько винтовок со штыками, — представьте себе все это, и перед вашими глазами встанет правдивая картина военного форта, находящегося на границе Техаса, на окраине цивилизации.

IX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Шӑппӑн калаҫни, ҫитменнине тата алӑк хыҫӗнче калаҫса хӑтланни, Фелима лӑплантарас вырӑнне, ӑна пушшех хӑратса пӑрахнӑ.

То, что разговор велся шепотом и притом за дверью хижины, привело Фелима в паническое состояние.

VIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унта арҫынсем лараҫҫӗ, вут ҫинче ҫӗрулми пӗҫереҫҫӗ, хӑйсем хӗрарӑмсемпе калаҫса кулкалаҫҫӗ.

Мужики сидят, картошки жарят, смеются с бабами.

Упа тытни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӗсем нумайччен, ҫур ҫӗрчченех, калаҫса выртрӗҫ.

И долго они разговаривали, почти до полуночи.

Салтак арӑмӗн пурӑнӑҫӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

«Ҫапла, — терӗ вӑл ҫине-ҫинех, хӑйне хӑй калаҫса, — «Пилигрим» ҫинче чухне эпӗ чӑн-чӑн моряк мӗн пӗлмеллине пурне те пӗлнӗ пулсан, мӗн чухлӗ асапран хӑтӑлма пулатчӗ!»

«Да, — повторял он себе, — если бы на борту «Пилигрима« я знал все то, что должен знать настоящий моряк, скольких несчастий можно было бы избежать!»

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Негорӑпа пурин пирки те калаҫса татӑлсан, Уэлдон миссис чура сутуҫине хӑйне парӑннӑ, ӑна тыткӑнран тарма май килнӗ тарҫӑ пек кӑтартса, упӑшкине ҫыру ҫырчӗ.

Договорившись обо всем с Негоро, миссис Уэлдон написала мужу письмо, давая работорговцу возможность на время выдать себя за преданного ей слугу, которому посчастливилось бежать из плена.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Уэлдон миссис ҫакӑн ҫинчен калаҫса татӑлма пултарни питӗ кирлӗ.

Этот пункт соглашения, которого добилась миссис Уэлдон, был очень важен.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Негоро унта Уэлдон мистера илсе килет, вара Алвиш агенчӗсем калаҫса татӑлнӑ вӑхӑта Моссамедиша Уэлдон миссиса, Джека, Бенедикт пиччене илсе пыраҫҫӗ.

Негоро привезет туда мистера Уэлдона, и туда же, в Моссамедиш, агенты Алвиша доставят к условленному сроку миссис Уэлдон, Джека и кузена Бенедикта.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Эсир ӗҫ пултӑр тесе калаҫса татӑлас тесен, йышӑнма май ҫуккине ан ыйтӑр.

— Если вы хотите, чтобы сделка состоялась, не делайте ее невозможной, предъявляя неприемлемые требования.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Алвишпа Уджиджирен килнӗ пӗр метис-сутуҫӑ садра, Уэлдон миссис пурӑнакан суртран инҫе те мар, калаҫса ларчӗҫ.

Алвиш и один торговец-метис из Уджиджи разговаривали в саду, неподалеку от хижины, где жила миссис Уэлдон.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Эпир ҫапла калаҫса тӑнӑ вӑхӑтра, тӗрмери ҫынсем пирӗн хапха умне пырса ҫитрӗҫ.

В то самое время, как я говорил, колодники подошли уже к нашему двору.

Пятигорскра Булькӑна мӗн пулни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Паллах, вӗсене каллех уйӑраҫҫӗ пӗр-пӗринчен, кам пӗлет, курнӑҫма, пӗр-ик сӑмах калаҫса илме тӳр килӗ-ши малашне?

Несомненно, их собирались снова разлучить, и кто знает, удастся ли им еще свидеться и обменяться хоть несколькими словами?

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Анчах тӗплӗнрех пӗлтерсен, ҫул ҫинче хӑйсене мӗнле тытасси пирки калаҫса татӑлсан аванрах пулнӑ пулӗччӗ.

Но было бы еще лучше сообщить ему более подробные сведения и условиться, как им держать себя во время пути.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ӑна калаҫса пултӑр.

Он говорил для самого себя.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫулпа лавсем ытларах ирте пуҫларӗҫ; ҫыннисем кӑшкӑрса калаҫса пыраҫҫӗ.

По дороге еще больше шло обозов, и мужики громче разговаривали.

Мулкачӑ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Кунта лимон йывӑҫӗ, вӑрман граначӗ тата ытти вуншар тӗслӗ йывӑҫ — ҫаксем пурте Вӑтаҫӗр Африкӑри ҫак тӳремсӑртлӑ хӑй тӗлӗнмелле пулӑхлӑхӗ ҫинчен калаҫса.

Росли тут и лимонные деревья, и дикие гранаты, и деревья десятков других пород — все свидетельствовало о поразительном плодородии этого плоскогорья Центральной Африки.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӑл пире кунта Негорӑпа калаҫса татӑлнипе ертсе кӗнӗ.

Он завел нас сюда, потому что они с Негоро сговорились.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Динго туйса тӑнӑ Негоро, ахӑртнех, Гарриспа тӗл пулса, калаҫса татӑлма ӗлкӗрчӗ те пуль.

А Негоро, которого Динго чуял все последние дни, очевидно, уже успел встретиться с Гаррисом и договориться с ним.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Эпир унпа ҫуммӑн ларса путлӗн калаҫса курма та ӗлкӗреймерӗмӗр; ох, пӗртте ытти каччӑсем манерлӗ мар-ҫке вӑл, Нина…

— Ведь мы с ним… толком-то и не говорили ни разу. А знаешь, как он говорит, Нина…

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed