Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑрман the word is in our database.
вӑрман (тĕпĕ: вӑрман) more information about the word form can be found here.
Эпӗ йышӑнмарӑм, анчах Шувалов, йывӑҫ вуллисен хыҫне пытана-пытана, пирӗн хыҫҫӑн вӑрман хӗррине ҫитичченех пычӗ.

Я отказал, но Шувалов следовал за нами до самой опушки леса, прячась за стволами деревьев.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑрман хӗрринче аллине утиялпа темӗскер чӗркесе тытнӑ партизан курӑнса кайрӗ.

На опушку леса выехал партизан; он держал в руках что-то закутанное в одеяло.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑрман уҫланкинче, ту ҫинчи кӑвак ҫеҫпӗлпе витӗннӗ ҫурхи ешӗл курӑк ҫине, ҫамрӑксен отрядӗнчен сакӑрвун пилӗк салтак пӗр ретӗн тӑрса тухрӗҫ.

Восемьдесят пять бойцов Молодежного отряда выстроились на опушке леса, примяв сапогами весенний ковер травы манжетки, обрызганной голубыми красками горной фиалки.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Маслаков бригади Солхат патнерех ҫывхарнӑччӗ, вӑл тӑшманӑн вӑрман турттарма янӑ лавӗсене аркатса тӑкрӗ.

Бригада Маслакова, подтянутая ближе к Солхату, громила обозы, высылаемые в лес за древами.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӳшӗрен атте хыҫҫӑн тухсан, эпӗ вӑрман хӗрринче, хамӑн парашютистсене куртӑм, вӗсене йӗри-таврах партизансем хупӑрласа илнӗ, партизансем Пысӑк ҫӗр ҫинчен ҫине тӑрсах ыйтса тӗпчеҫҫӗ.

Выйдя из шалаша вслед за отцом, я нашел своих парашютистов на опушке леса, окруженных тесной толпой партизан, желающих узнать новости с Большой земли.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӳрех вӑрман урлӑ каяс пулсан — инҫех мар, вуникӗ ҫухрӑмсем пулать.

Ежели спрямить через лес — не так далеко, верст двенадцать.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кӑнтӑрла иртсен эпӗ вӑрман лартакан вырӑна ҫитсе тухрӑм.

После полудня я добрел до заброшенной дачи.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӳпере ӑмӑрткайӑксем вӗҫеҫҫӗ, аяларах вара, вӑрман ҫийӗн хӑлхана ҫуракан сасӑпа кӑшкӑрашса кӑнтӑр енчи ҫӑхан кӗтевӗсем явӑнса ҫӳреҫҫӗ.

Высоко в небе парили орлы, а ниже, над вершинами деревьев, с пронзительными криками летала стая южного воронья.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӗлӗк куракӗ тата шӑши хӳри текен курӑксемпе витӗннӗ ҫӗр ҫийӗн шуса вӑрман хӗррине тухрӑм.

Ползком по земле, заросшей сон-травой и мышехвостником, я пробрался к опушке.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑрман тӑрӑх тата тусем урлӑ хӑрамасӑр иртме, ту хушӑкӗсене каҫма, шыв сикки пулнӑ вырӑнсемпе аялалла, чулсем шалтӑртатса кайӑксене хӑратнӑ вӑхӑтра пӗр шухӑшласа тӑмасӑрах анма мана мӗн ачаран хӑнӑхни пулӑшрӗ.

Мне помогали навыки, полученные в детстве, я научился не пугаться леса и гор, не задумываться над способом перехода ущелий, над спусками по сухим водопадным руслам, когда, разнося эхо, катятся вниз каменные обвалы и, растревоженные шумом, яростно и многоголосо орут птицы.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ хӗрачапа сывпуллашрӑм та хӑвӑрттӑн вӑрман еннелле утса кайрӑм.

Я попрощался с девушкой и быстро направился к лесу.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унтан автомат черечӗ вӑрман ашӗнчи вӗтлӗхсем тӑрӑх сӑтӑрса иртрӗ.

Затем очередь прошла у подлеска.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Нимӗҫ йӗркешӗн вӑрман хӗррине ҫурӑлакан пульӑсемпе персе илме шутларӗ курӑнать.

Немец для порядка решил прострелять опушку разрывными пулями.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Грузовик чарӑнчӗ: Эпӗ салтаксем халех сиксе анаҫҫӗ те вӑрман хӗррине ҫавӑрса илеҫҫӗ, тесе, кӗтсе тӑратӑп.

Грузовик остановился: Я ожидал, что сейчас солдаты спрыгнут и оцепят опушку.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пире ҫӑлма пултаракан вӑрман хӗрри ҫывхарать.

Спасительная опушка леса приближалась.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑрман хӗррине лартнӑ пулеметсем пирӗн ҫула пӳлсе лартрӗҫ.

Пулеметы, поставленные на опушке, отрезали нам дорогу.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир вӑрман хӗрринелле чакса пыратпӑр.

Мы отходили к опушке.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Шыв урлӑ каҫса ҫӳрекен ҫӗре урапасем йӗрлесе пӗтернӗ, мальвӑсемпе ажинӑсем пусса илнӗ вӑрман ҫулӗ анать.

Спускалась к броду лесная дорога, изрезанная колесами, обросшая мальвами и ажиной.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пӗлӗтри ҫӑлтӑрсемпе тата шурӑ юрпа ҫуталса тӑракан уяр та сивӗ каҫ эпир вӑрман урлӑ, малалла каякан батарейӑсем ҫатма пекех якатнӑ такӑр ҫулпа передовоя ҫитрӗмӗр.

В ясную, хрусткую, остро сверкавшую звёздами и снегом ночь мы по знакомым лесным дорогам, до глянца укатанным колёсами наступающих батарей, часа за полтора добрались до передовой.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Ҫапла вара, нимӗҫсен генералӗ вӑрман тӑрӑх ҫапкаланса ҫӳресе ытла та тискерленсе кайнӑ пулас, пичӗ тумтир тасатакан щетка пек, тата кирӗкӗ — хырса та тасатаймӑн.

Вот и всё. Должно, здорово этот немецкий генерал одичал, по лесам-то шатаясь, рожа — что щётка платяная, а уж грязи!

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed