Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑрман the word is in our database.
вӑрман (тĕпĕ: вӑрман) more information about the word form can be found here.
Акацисем те сап-сарӑ чечекре, — ҫавӑнпа вӗсем ӳснӗ тӗле «Сарӑ вӑрман» тесе ят панӑ.

Разрослись акации, название у них «Жёлтый бор».

Ҫуллахи кун // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Кӑвайт ҫинелле тип шанкӑ ывӑтрӑм та, ҫулӑм шап-шуррӑн явӑнса ҫӗкленчӗ, уҫланка хупӑрласа илнӗ йывӑҫсем вӑрман варринелле чакса кӗнӗн туйӑнчӗҫ.

Я подбросил сушняка в костер, белое пламя взвилось высоко вверх, и окружавшие поляну деревья словно бы отступили в глубину леса.

8 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Вашак тайлӑма шукаласа антӑмӑр та хӳтӗ те хӑтлӑ кӗтессе тухса тӑтӑмӑр: йӗри-тавра ҫӑра вӑрман хупласа илнӗ пӗчӗкҫеҫ уҫланкӑ.

Мы еще некоторое время скользим пологим склоном таежного распадка и останавливаемся в укромном, можно даже сказать уютном месте: маленькая полянка, окруженная плотным кольцом тайги.

8 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Эпӗ пулсан, кермене рудниксем патне мар, вӑрман ҫывӑхнерехе лартмалла, — терӗ вӑл.

— Лично я ставил бы дворец не у рудничных копров, а ближе к лесу, — сказал он.

7 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫак ешӗл илем, вӑрман, ан тив, хула варрийӗ пулса юлтӑр, кайрантарах ӑна парк теме тытӑнӗҫ.

Пусть серединой города будет эта зеленая краса, этот лес, или, как его, видимо, потом назовут, лесопарк.

7 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Камӑн-камӑн та, санӑн унашкаллипе кӑсӑкланмаллах вара, вӑрман упи!

— Уж кому-кому, а тебе и сам бог велел такими вещами интересоваться, темнота.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Интересли тата акӑ мӗн: «Раҫҫей» сӑмаха илтсессӗн — ман куҫ умне хуласем мар, ак ҫак вӑрман катисемпе инҫӗшсем, ҫӳллӗ тӳпеллӗ вӗҫӗ-хӗррисӗр хирсем, пӗчӗк чиркӳллӗ ялсем килсе тухаҫҫӗ…

И что интересно: когда я слышу слово «Россия» — почему-то не города встают у меня перед глазами, а вот эти лесные дали, эти бескрайние поля под высоким небом, деревеньки с колокольнями…

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫамрӑк Коненков та хӑйӗн «Вӑрман мӑштӑртийӗпе» е «Стрибогӗпе» таҫта юнашарах тӑрать.

И ранний Коненков с его «Мужичком-лесовичком» или «Стрибогом» и по духу и даже по манере исполнения стоит где-то рядом.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫумра мар Валя, юнашар мар, таҫта лере, тусем-сӑртсем урлӑ, хир-хир урлӑ, вӑрман урлӑ — инҫетре-инҫетре…

И вижу я Валю не рядом, не перед собой, а там, где она и есть, — за горами, за долами.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Вӑрман каснӑ чухне турпас сирпӗнетех, теҫҫӗ.

— Говорят, лес рубят — щепки летят.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫӑвас-пӗҫерес йышши куллен кирлӗ вак-тӗвеке шута илсен, пурӑнма кунта меллӗ пулӗ-ха; юнашарах, тата, вӑрман, юханшыв.

Жить в нем, наверное, будет удобно, если иметь в виду житейские удобства; к тому же лес рядом, река.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Хыҫалтисем килти ӗҫсем пирки, вӑрман касма хӑҫан пуҫласси ҫинчен шӑппӑн калаҫса тӑнӑ, е хӑшӗ-пӗрисем тата нимӗн шарламасӑр халӑх шавлама хӑҫан чарӑнассине кӗтсе тӑнӑ.

И позади шепотом разговаривавших о домашних делах, о том, когда в роще вырезки накладать, или молча ожидавших, скоро ли кончат галдеть.

V // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Эпир вӑрман хӗрри кӗтессине куҫрӑмӑр та, йӗплӗ хулӑсен хушшине выртрӑмӑр.

Мы перебрались на кромку подлеска и залегли в шиповниках.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Нимӗҫсем хӗрӗх пӗрремӗш ҫулта шоссе ҫумӗнче касса пӗтернӗ вӑрман вырӑнӗнче тункатасенчен ҫӑра хунавсем сарӑлса кайнӑ.

Вырубленный немцами еще в сорок первом году пришоссейный лес распустился от пней густым и буйным подлеском.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Хресченсен отрядне вӑрман хӗррипе тӳрех хула патне илсе пымалла та, хула хӗррине пухса тӑмалла, — терӗ Лелюков.

— А Колхозный отряд надо будет подлесками подводить прямо к городу и накапливать ближе к окраинам, — сказал Лелюков.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑрман хӗрринчен эпӗ вӗсене пулеметпа пулӑшма пултаратӑп, тӑшмана сехӗрлентерме манӑн пӗрер мӑшӑр миномет та тупӑнать.

Из подлеска я сумею поддержать их пулеметным огнем, да и пара минометов для паники у меня найдется.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫуннӑ е каснӑ вӑрман тӑтӑшах тӗл пулма пуҫларӗ, унта кӑнтӑрти ҫӑра та йӗплӗ хунавсем ӳссе ларнӑ.

Чаще попадался горелый и вырубленный лес, заросший цепким южным подлеском.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сӑмсана табак, таса мар ҫын ӳт-тирӗн, чӗрӗ сиплӗхӗпе тутлӑ шӑршине ҫухатман вӑрман курӑкӗн шӑршисем пырса ҫапрӗҫ.

Меня обдало запахами табака, нечистого человеческого тела и животворным, неистребимым ароматом увядающей лесной травы.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Каҫ пулас умӗн машина контрольнӑй пропуск пунктӗнче румынсем тӑракан хуларан инҫех мар шоссе ҫине тухас тесе, вӑрман хӗрринчи ҫулпа чуптарчӗ.

Машина ушла в сумерки по боковой лесной дороге, чтобы выскочить на шоссе невдалеке от города, где на контрольно-пропускном пункте стояли румыны.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑрман енне пӑхса ларакан урамсенче ҫуртсем патне ҫитиччен ҫӳремелли траншейӑсем чавнӑ, ҫурчӗсене опорнӑй пункт блокгаузӗсем вырӑнне усӑ курмалла тунӑ.

На окраинах, обращенных к лесу, были вырыты траншеи с ходами сообщения, ведущими к домам, использованы как блокгаузы опорных пунктов.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed