Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Эппин the word is in our database.
Эппин (тĕпĕ: эппин) more information about the word form can be found here.
Амӑшӗ каланӑ: «Юрӗ, эппин, кайӑн, анчах килнӗ-килнӗ, эсӗ ман патӑмра ҫӗр те пулин выртса кай», — тенӗ.

Мать сказала тогда Маше: «Ну, хорошо, только переночуй у меня».

Хурӑн пуҫлӑ ҫӗлен // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ку ҫын вӑрра: «Эппин, ашака астуса тӑр-ха», — тенӗ те качакине шырама чупса кайнӑ.

Мужик побежал догонять козу и попросил вора подержать осла.

Виҫӗ вӑрӑ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вазузи: «Юрӗ, эппин», — тенӗ.

Вазуза согласилась.

Атӑлпа Вазуза // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Старасти кулса янӑ: «Атя эппин, халӗ эсӗ выҫӑ варлӑ, ахӑр, тытса чарӑп, апат хыҫҫӑн тытса та чараймӑн», — тенӗ.

Староста посмеялся ей и сказал: — Ну, пойдем. Ты теперь натощак, так я удержу; а после обеда и не удержать.

Йывӑр сывлӑш // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

«Чӑнах та нимӗн те ҫук пулас, атя каяр эппин», — терӗ, тет, хуҫи.

И говорит: «И то, видно, показалось: никого нет; ну, пойдем».

Пӗр вӑрӑ хӑйне хӑй тыттарни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

— Эсир ҫӗнӗ хыпарсене пӗлместӗр эппин?

— Значит, вы еще не знаете новостей?

XXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Эсир мана куртӑр эппин?

— Значит, вы видели меня?

XXVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫынна тем пек кӳрентернӗ пулсан та, сирӗнтен ыйтмасӑр дуэль тума унӑн ирӗк ҫук эппин, майор Рингауд?

Значит, как бы человек ни был оскорблен, он не имеет права на дуэль без вашего на то разрешения, майор Рингвуд?

XX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Апла эппин эсӗ хӑваланине куртӑн-и?

— Так, значит, ты видел погоню?

ХVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эппин, вӗсем тискер кӗсресем хыҫҫӑн урӑх хӑваламан.

Значит, они гнались за дикими кобылами не дальше этого места.

ХVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ун ҫинчен калатӑр эппин эсир?

Про него вы, стало быть, говорите?

XI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эппин мисс Пойндекстер калама ҫук хитре пулма кирлӗ.

— Значит, мисс Пойндекстер должна быть чертовски хороша.

IX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Атте вара каларӗ: «Юрӗ эппин, сана та вӗрентӗпӗр. Анчах асту: ӳксен-тусан, ан йӗр! Лаша ҫинчен пӗрре те ӳксе курман ҫын юланутпа ҫӳреме вӗренеймест», — терӗ.

Батюшка сказал: «Ну, хорошо, и тебя тоже. Только смотри: не плачь, когда упадешь. Кто ни разу не упадет с лошади, не выучится верхом ездить».

Эпӗ юланутпа ҫӳреме вӗренни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

«Атя эппин, каяр», — терӗм эпӗ.

— «Ну, что ж, пойдем».

Салтак арӑмӗн пурӑнӑҫӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Эппин, ку чӑнах та хаклӑ япала-и? — ыйтрӗ Уэлдон миссис.

— Значит, это действительно ценная находка? — спросила миссис Уэлдон.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Эппин, Дик шутласа тупнӑ мел пит те аван пулчӗ — ҫак ҫивӗч куҫлӑ чӗрчунсем те ҫынсене асӑрхаймарӗҫ.

Значит, маскировка, придуманная Диком Сэндом, была хорошо сделана — ведь даже эти зоркие животные были введены ею в заблуждение.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Эппин, эпӗ вӑхӑтсӑр хутшӑнтӑм! — кулянчӗ Геркулес.

— Значит, я вмешался не вовремя! — воскликнул Геркулес.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Куратӑн-и, эппин, эсӗ!

 — Вот видишь, значит, это ты!

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Эппин, ху ҫырса яратӑн-и эсӗ?

— Значит, ты сама напишешь ему?

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Эппин, эпир каятпӑр-и ун патне?

— Значит, мы поедем к нему?

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed