Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗненсе (тĕпĕ: ӗнен) more information about the word form can be found here.
Вилес умӗн кӑшт маларах, 1878 ҫулта, Гюго: «Манӑн юлашки сӑмахра эсир, эпӗ прогресс ҫирӗпленни ҫинчен лӑпкӑн пулсан та хытӑ ӗненсе каланине илтӗр», тенӗ.

Незадолго перед смертью, в 1878 году, Гюго заявил: «В моем последнем слове вы услышите спокойное, но непреклонное утверждение прогресса».

VI // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Вӗсем иккӗшӗ те ҫирӗп ӗненсе тӑракан республиканецсем, граждан вӑрҫинче ҫапӑҫаҫҫӗ, кирлӗ пулсан — иккӗшӗ те никама хӗрхенсе тӑрас ҫук.

Оба они, убежденные республиканцы, участвуют в гражданской войне, и они беспощадны, когда этого требуют обстоятельства.

III // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Ҫавӑнпа ӑна ӗненсе эпӗ те тӗрӗс пынӑ.

Следовательно, я был прав, веря ему!

XXV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пулса иртнисем ҫинчен малалла шухӑшласа пынӑҫемӗн, ҫаксем пурте ансат япала пулманнине тата Лена ӑна юратнине ытларах та ытларах ӗненсе пычӗ вӑл.

Но чем глубже он вдумывался во все происшедшее, тем больше убеждался, что все это не так просто и что Лена его любила.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пӗр самантлӑха вӑл ҫак хӑй шухӑшласа кӑларнине ӗненсе те пӑрахнӑ пек пулчӗ, унтан кулса ячӗ, — мӗн кӑна шухӑшласа кӑлармастӑн пулӗ пӗччен чух!»

И на одно мгновение он даже сам поверил собственной выдумке, пока не рассмеялся, — до чего же можно додуматься в одиночестве!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Тӗрӗс, — килӗшрӗ Воропаев, юлашки сӑмах хӑйӗнче юлнине ҫирӗп ӗненсе.

— Правильно, — согласился Воропаев, твердо веря, что последнее слово осталось за ним.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Амӑшӗ унӑн сӑмахӗсене сайра ӑнланчӗ, анчах та вӗсене лӑпкӑн ӗненсе каланӑ пирки — ҫав сӑмахсем ӑнланмалларах пулса пычӗҫ.

Она редко понимала смысл его слов, но чувство спокойной веры, оживлявшее их, становилось все более доступно для нее.

VIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

«Кӑмӑлӑр пулсан, эсир мана тытса пама пултаратӑр, анчах та эсир ун пек тумастӑр пулӗ тесе шутлатӑп эпӗ», — тенӗ вӑл ӗненсе.

— Можете выдать меня, если хотите, но я думаю, вы не сделаете этого, — сказала она уверенно.

IV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл, хӑвӑрт-хӑвӑрт кофе сыпса, хӑйӗн сӑмахӗсене ҫирӗппӗн ӗненсе калаҫса ларчӗ:

Быстро прихлебывая кофе, она уверенно говорила:

II // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Анчах кунта пурте ҫав тери ҫирӗппӗн, ним иккӗленмесӗр ӗненсе тӑнӑ, ҫав ӗненӳ яла чи хӑрушӑ, чи тӗксӗм кунсенче пулӑшса пынӑ.

Но здесь перед ними лежали те, что были символом непоколебимой веры, поддерживавшей деревню в самые страшные, в самые черные дни.

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Олёна хӑй вӗҫӗмсӗр лӑпкӑ пулнине, халӗ ӑна никам та нимӗн те тума пултарас ҫуккине ӗненсе тӑнине туйрӗ, мӗншӗн тесен ывӑлӗ унпа пӗрле пулнӑ.

Олёна почувствовала безграничное спокойствие, полную безопасность, уверенность, что теперь-то никто ничего сделать ей не может, сынок с ней.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ӗҫ епле пулассине, мӗншӗн ун пек пулассине пӗлмен вӑл, анчах та хӑй вилес ҫуккине, ӑна вӗлерес ҫуккине ҫирӗппӗн ӗненсе тӑнӑ.

Она не знала, как это выйдет, почему это выйдет, но была совершенно уверена, что не умрет, что ее не убьют.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫук, Малаша вилӗм килес ҫуккине ҫирӗппӗн ӗненсе тӑнӑ.

Нет, Малаша была уверена, что смерть не придет.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Палӑртнине вунӑ минут хушшинче туса пӗтерсе тата вӑрлӑхсем йӗркеллӗ пулнине курса ӗненсе, Валентина машини ҫине ларчӗ те малалла кайрӗ.

В десять минут сделав намеченное и убедившись в том, что с семенами все в порядке, Валентина уселась в машину и поехала дальше.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Линдлей тата чӑнласах ҫакна ӗненсе пурӑнать: Британи вӑл — тӗнче варри, американецсем вӗсем — мӗнпур ҫӗршывсен каяшӗсем; вӗсен материкӗ вара — лайӑх вӗрентсе воспитани панӑ авалхи Европӑн мӑшкӑлтӑк шывне тӑкмалли вырӑн ҫеҫ.

Очевидная убежденность Линдлея в том, что Британия — соль земли, что американцы — отбросы всех стран, а их материк — не более чем помойка старой, благовоспитанной Европы.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

И восстанет народ!.. — ӗненсе, ҫирӗппӗн те хаяррӑн юрларӗҫ ун хыҫҫӑн вӑйлӑ сасӑпа.

И восстанет народ!.. — уверенно и грозно вторил ему хор сильных голосов.

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӗсем утнӑ май шӑппӑн, хӑйсен сӑмахӗсене ӗненсе калаҫаҫҫӗ.

Шли и говорили негромко, уверенно:

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Эпӗ хамӑр кивӗ тӗнчерен пӗтӗм халӑх умӗнче куҫкӗретӗнех уйрӑличчен ҫӗре кӗресшӗн мар-ха, ҫавӑнпа та Самойлов юлташ хӗҫ-пӑшаллӑ демонстраци тума сӗннине хирӗҫлесе, мана атӑпа хӗҫпӑшаллантарма сӗнетӗп, мӗншӗн тесен ку ӗҫ вӑл социализм ҫӗнтерӗвӗшӗн пӗр-пӗрне пит вӑйлӑн ӗнселенинчен те усӑллӑрах пулнине пӗтӗм чӗререн ӗненсе тӑратӑп!..

Я не хочу переехать в недра земли ранее, чем мы отречемся от старого мира публично и явно, а потому, отклоняя предложение товарища Самойлова о вооруженной демонстрации, предлагаю вооружить меня крепкими сапогами, ибо глубоко убежден, что это полезнее для торжества социализма, чем даже очень большое мордобитие!..

XXIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Эпӗ, ак, сире ӗненместӗп! — сасартӑк пӑшӑрханса илсе каласа хучӗ амӑшӗ, унтан, кӑмрӑкпа хуралнӑ аллисене саппунӗпе шӑлса, малалла ҫирӗппӗн ӗненсе кала пуҫларӗ:

— А я вот вам не верю! — вдруг возбуждаясь, заявила мать, и, быстро вытирая запачканные углем руки о фартук, она с глубоким убеждением продолжала:

XV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хӑш чухне вӑл турӑ ҫукки ҫинчен калакан сӑмахсем хыҫӗнче ҫав туррах ҫирӗппӗн ӗненсе тӑни пуррине туйрӗ.

И порой за словами, отрицавшими бога, она чувствовала крепкую веру в него же.

XI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed