Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӗтӗк the word is in our database.
ҫӗтӗк (тĕпĕ: ҫӗтӗк) more information about the word form can be found here.
Вӑл ҫӗтӗк, таса мар пӗчӗк тӑлӑп тӑхӑннӑскер, шӑнса, хытӑркаса тӑнӑ, унӑн пуҫне килте ҫыхса тунӑ хытӑ тутӑрпа чӗркесе янӑ.

Он стоял, посиневший от холода, в рваном и грязном тулупчике, голова его была обмотана грубым вязаным платком.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Халь тытӑнса тӑракан патшалӑх йӗркине улӑштарас ӗҫ вӑл — питӗ пысӑк ӗҫ, анчах та, вӑл ӑнӑҫлӑрах пулса пытӑр тесен, манӑн хам валли ҫӗнӗ атӑ туянас пулать! — тет вӑл, хӑйӗн ҫӗтӗк йӗпе пушмакне кӑтартса.

— Работа по изменению существующего строя — великая работа, товарищи, но для того, чтобы она шла успешнее, я должен купить себе новые сапоги! — говорил он, указывая на свои рваные и мокрые ботинки.

XXIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Полисмен иккӗшне те ӗнсисенчен тытса ҫӗкленӗ те йӗпе ҫӗтӗк татӑксене силленӗ пек силлеме пуҫланӑ.

Полисмен тотчас же взял обоих мальчишек за шивороты, поднял их высоко над землей и стал встряхивать, точно две мокрые тряпицы.

XVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ача та ҫывӑратчӗ-ха, анчах ыйхи лӑпкӑ марччӗ унӑн; вара эпир кӗсменсене ҫӗтӗк татӑкӗпе аврарӑмӑр та, сулла кимӗрен кӑкарса, хуланалла ишрӗмӗр, негр хирӗҫме те шутламарӗ, пӗр сӑмах та чӗнмерӗ, хӑйне питӗ лӑпкӑ тытрӗ.

А мальчик тоже спал, хотя очень беспокойно; тогда мы обвязали весла тряпками, прицепили плот к челноку и потихоньку двинулись к городу, а негр не сопротивлялся и даже слова не сказал; он с самого начала вел себя тихо.

Хӗрӗх иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫуртсен ҫывӑхӑнче пӗчӗкҫеҫ сад пахчисем те пур, анчах вӗсенче, ухмах курӑкӗпе хӗвелҫаврӑнӑшсӑр пуҫне, нимӗн те ӳсмест, тата кӗл куписем ҫинче ҫӗтӗк атӑ-пушмак, ҫӗмрӗк кӗленчесем, ҫӗтӗк-ҫурӑк, лапчӑк шуҫ савӑтсем йӑваланса выртаҫҫӗ.

При домах были и садики, только в них ничего не росло, кроме дурмана и подсолнуха, да на кучах золы валялись рваные сапоги и башмаки, битые бутылки, тряпье и помятые ржавые жестянки.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫӗтӗк тумӑрсемпех, ҫылӑхӑрсенчен тасаличченех килӗр!

Придите в рубище, не омытые от греха!

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ ҫавӑн тӳрӗ несӗлӗ, саккунлӑ герцог Бриджуотерский, анчах эпӗ ак ҫакӑнта — пӗр-пӗччен, хама тивӗҫлӗ чаплӑ чинӑмсӑр тӑрса юлтӑм, мана ним вырӑнне те хумаҫҫӗ, пур ҫӗртен те хӑвалаҫҫӗ, чаплӑ ҫынсем сума сумаҫҫӗ, ҫӗтӗк ҫи-пуҫпа ҫӳретӗп, асапланса пӗтрӗм, чӗре ҫурӑлать — ирӗксӗрех сулӑ ҫинче темӗнле шульӑксем хушшинче пурӑнма лекет!

Я прямой потомок малолетнего герцога, я законный герцог Бриджуотерский, но вот я здесь — одинокий, лишенный сана, гонимый людьми, презираемый холодным светом, в рубище, измученный, с разбитым сердцем, принужден якшаться с какими-то жуликами на плоту!

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пире акӑ мӗн лекрӗ: кивӗ шӑвӑҫ хунар, авӑрсӑр пысӑк ҫӗҫӗ, Барлоу фирми кӑларнӑ кӗсьене чиксе ҫӳремелли ҫӗҫӗ (кун пек селӗм ҫӗҫҫе нихӑш лавккара та ҫур доллартан йӳнӗрех туянас ҫук), шӑн ҫуран тунӑ темӗн чухлӗ ҫурта, ҫурта лартмалли шӑвӑҫ тыткӑч, пӗчӗк фляга, шӑвӑҫ курка, ҫӗтӗк мамӑк ҫивитти, йӗпсемпе булавкӑсем, ҫип, ӑвӑс катӑкӗ, тӳмесем тата ытти ӑпӑр-тапӑр тултарнӑ хӗрарӑм сумки, пӗчӗк пуртӑпа пӑтасем, манӑн кача пӳрнерен хулӑнрах параматпа пысӑк вӑлта йӗпписем, ҫавӑрса чӗркенӗ пӑши тирӗ, йытӑ мӑй ҫыххи, такан, ярлӑксӑр эмел кӗленчисем.

Нам достались: старый жестяной фонарь, большой нож без ручки, новенький карманный ножик фирмы «Барлоу» (такой ножик ни в одной лавке не купишь дешевле, чем за полдоллара), много сальных свечей, жестяной подсвечник, фляжка, жестяная кружка, рваное ватное одеяло, дамская сумочка с иголками, булавками, нитками, куском воска, пуговицами и прочей чепухой, топорик и гвозди, удочка потолще моего мизинца с большущими крючками, свернутая в трубку оленья шкура, собачий ошейник, подкова, пузырьки из-под лекарств без ярлыков.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Анчах пире премӗкпе варенисӗр пуҫне нимӗнле тупӑш та лекмерӗ, тата Бен Роджерс ҫӗтӗк татӑксенчен ҫӗленӗ пукане, Джо Гарпер — кӗлӗ кӗнекипе чуна ҫӑлмалли пӗчӗк кӗнеке тупрӗҫ; унтан пире учительница хӑвалама тытӑнчӗ те, эпир ҫав япаласене веҫех пӑрахса хӑварса тара патӑмӑр.

Но только никакой добычи нам не досталось, кроме пряников и варенья, да еще Бен Роджерс подобрал тряпичную куклу, а Джо Гарпер — молитвенник и душеспасительную книжонку; а потом за нами погналась учительница, и мы все это побросали — и бежать.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

«Ҫӗтӗк пушмак» фильмри ачасем те улталама пултаракан мӗскӗнсем.

Те, которых даже мальчишки из фильма «Рваные башмаки» водили за нос.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Ан тӗкӗнӗр мана! — тесе кӑшкӑрса ячӗ Паганель, хӑйӗн типшӗм пӗвӗ ҫине ҫӗтӗк плащне уртса.

— Не прикасайтесь ко мне! — вскричал Паганель, кутая своё тощее тело в дырявый плащ.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Пӑх-ха, кам ҫав? — тесе ҫӗтӗк ҫанӑллӑ кивӗ сӑхман тӑхӑннӑ Петька Трофимов, — мастерскойсенче болтсем тӑвакан ҫӗрте ӗҫленӗскер, — пӳрнипе айлӑмалла тӗллерӗ те Корчагина чавсипе тӗртрӗ.

— Глянь, кто это? — толкнул Корчагина локтем раскосый парень в старом, порвавшемся на локтях свитере, Петька Трофимов, болторез из мастерских, указывая пальцем на косогор.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Унтан, ҫӗтӗк аттине илсе, барака кӗрсе кайрӗ.

С остатком сапога пошел в барак.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Мӗн кунта килнӗренпех вӑл йӗпе те ялан пылчӑкпа лачӑртатакан ҫӗтӗк аттисем пирки асапланса пурӑнчӗ; халӗ, хӑрах аттин тӗпӗ йӑлтах хӑпӑнса ӳкнӗ хыҫҫӑн, унӑн пӑр пек сивӗ тӑм ҫинче ҫара уранах ҫӳремелле пулса тӑчӗ.

С самого приезда сюда он страдал из-за худых сапог, всегда сырых и чавкающих грязью; сейчас же одна подошва отлетела совсем, и голая нога ступала в режуще-холодную глиняную кашу.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пампассенчи мӑйракаллӑ выльӑхсем питӗ йӑваш кӑмӑллӑ, хӑйсен Европӑри тӑванӗсем пек, мӗнле те пулсан хӗрлӗ ҫӗтӗк татӑкне курнипех сехӗрленсе ӳкмеҫҫӗ.

Рогатый окот пампасов обладает весьма кротким нравом и, в отличие от своих европейских родичей, не приходит в ярость при виде какой-нибудь красной тряпки.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Чужанин — начар коммунист, — терӗ вӑл юлашкинчен, — пирӗн пур политработниксем те ҫӗтӗк ҫӳреҫҫӗ, вӑл хӑйшӗн ҫеҫ тӑрӑшать.

— Чужанин — плохой коммунист, — сказала она наконец, — у нас все политработники в тряпье ходят, а он только о себе заботится.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Павка арча хыҫӗнче выртакан ҫӗтӗк татӑкне илсе, кӗсъине чикрӗ, унтан никам сисмелле мар алӑкран тухса сад урлӑ чупрӗ, хӳме урлӑ сиксе каҫса, вӑрманалла каякан ҫул ҫине тухрӗ.

Схватив лежавшую за сундуком тряпку, Павка сунул ее в карман, незаметно выскользнул в дверь, пробежал через сад, перелез через забор и выбрался на дорогу, ведущую к лесу.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Лайӑх лаша, — терӗ уҫӑ сасӑпа кӑшт селӗппӗн пӗр ырхан яштак хӗрача, ҫӗтӗк ҫута тутӑр айӗнче чӗтресе тӑраканскер.

— Хороший конь, — слегка картавя, звонко повторила по-русски худенькая, стройная девчонка, вздрагивавшая под рваной и яркой шалью.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Ҫӗтӗк татӑкӗ илчӗ.

Взяла тряпку.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Ҫыран хӗрринче вӑл ҫӗтӗк сумка патӗнче выртакан пысӑк мар ырхан ачана курчӗ.

На берегу он увидал небольшого худенького мальчишку, валявшегося возле затасканной сумки.

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed