Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӗклеме (тĕпĕ: ҫӗклем) more information about the word form can be found here.
Ӑна пуҫне ҫӗклеме те йывӑр пулни курӑнса тӑрать.

Похоже, ему трудно даже поднять голову.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Эпӗр пӗлетпӗр, хут ҫӗленсем сывлӑша ҫӗкленеҫҫӗ (вӗҫекен машинӑсем вӗсем пурте хут ҫӗленсем), эпӗр пӗлетпӗр, вӗсен ҫуначӗсем хӑй йывӑрӑшне, тата моторпа лётчик йывӑрашне, ҫӗклеме ҫителӗклӗ пысӑк, ҫителӗклӗ тӗреклӗ пулмалла.

«Мы знаем, что большие змеи (а ведь все летательные машины-планеры похожи на большие змейки равной формы) поднимутся, — рассуждали они. — Мы знаем, что их крылья должны быть сделаны достаточно большими, чтобы сдержать их собственный вес, вес мотора и летчика.

9. Умра тӑракан ыйту // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

— Кама паян эрех черккине ҫӗклеме пӳрнӗ, вӗсем пурте Мускавшӑн ӗҫмесӗр тӑма пултарайман, — хирӗҫлерӗ Алексей.

— Все, кому привелось поднять сегодня бокал с вином, пили за Москву, не иначе, — возразил Алексей.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Виҫ-тӑват ҫын ӑна ҫӗклеме тытӑнчӗҫ, полицая ун ҫумӗнчен сирсе ячӗҫ.

Несколько человек бросились поднимать ее, оттолкнули полицейского.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Врачсем пӗр хускалмасӑр выртма хушнине манса, эпӗ кравать ҫине тӑрса лартӑм та, куҫсем мӗн чухлӗ те пулин курнине пӗлес тесе, куҫ ҫыххине ҫӗклеме хӑтланса пӑхрӑм.

Забыв строжайшее требование врачей лежать без движения, я сел на кровати и стал приподнимать повязку, чтобы узнать, вижу ли я хоть сколько-нибудь.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Носильщиксем пӗр вӗҫӗмсӗр аманнисене ҫӗкле-ҫӗкле кӗреҫҫӗ те пӗр-пӗринпе юнашарах урайне вырттараҫҫӗ, вырттарса хӑвараҫҫӗ те урӑххисене ҫӗклеме туха-туха каяҫҫӗ.

Носильщики беспрестанно вносили раненых, складывали их один подле другого на пол, и шли за новыми.

8 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Ун пек ҫӗленсем ҫӗклеме пултараймаҫҫӗ те.

— Такие змейки и не могут, — задумчиво ответил Орв.

6. Вӗсен пуҫне аэроплан тӑвас шухӑш епле пырса кӗнӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Анчах ун чухне вӗсем ҫынна та ҫӗклеме пултарни ҫинчен ман пуҫа та пырса кӗменччӗ, — тенӗ вӑл.

А как-то не приходило в голову, что они могут поднять человека.

6. Вӗсен пуҫне аэроплан тӑвас шухӑш епле пырса кӗнӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Старик сехӗрленсе ҫитет те калать: «Ҫак ҫӗклеме йӑтса хумаллаччӗ-ҫке», — тет.

Старик испугался и говорит: «Мне вязанку поднять».

Ватӑ ҫынпа вилӗм // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хайхи ҫӗклеме пӑхать те калать: «Э-э-эх! Пӗрех хут вилӗм ҫитинччӗ», — тет.

Сложил вязанку и говорит: «Эх, хоть бы смерть пришла!»

Ватӑ ҫынпа вилӗм // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Кунти чӗрчунсенчен жирафсемпе слонсем ҫеҫ ҫак бамбук евӗрлӗ тростниксенчен, пӗр дюйм хулӑнӑш туналлӑ курӑксенчен ҫӳлерех пуҫне ҫӗклеме пултараҫҫӗ.

Из всех местных животных только слоны и жирафы могут поднять голову выше этих тростников, похожих на бамбук, этих трав, стебли которых достигают дюйма в диаметре.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Юлнӑ апата пӗр ҫӗклеме, пӗр ҫын йӑтмалла туса, ҫыхрӗҫ.

Все, что осталось от провизии, сложили в один тюк, чтобы его мог нести один человек.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Унтан ӑна темле асап кӳрекен шав ҫӑтса янӑ пек пулчӗ; аялтан темскер питӗ хыта сиктернине туйрӗ, аллине ҫӗклеме тӑчӗ — пултараймарӗ, кайран мотор ытла хытӑ кӗрленине илтнипе тӑна кӗчӗ.

А потом его всего словно поглотил какой-то мучительный шум; он почувствовал толчки, попробовал поднять руки, но не смог и пришел в себя от слишком сильного рева мотора.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Вӑл ытлашши пысӑк катӑксене ҫӗклеме тӑрсан, Бен ӑна вӑя трук пӗтерсе пӑрахма кирлӗ марри ҫинчен каларӗ.

Когда он пытался поднять слишком тяжелую глыбу, Бен говорил ему, чтобы он не перенапрягался.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

— Эсӗ кӑшт та пулин пуҫна ҫӗклеме пултаратӑн пулсан, эпӗ чӗнсенчен пӗрине туртса кӑларӑп, ӑна эпӗ вӗҫертнӗччӗ.

— Если ты сможешь хоть немножко поднять голову, я стащу один из ремней, я его расстегнул.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

— Ҫук, савнӑ Геркулесӑм, — терӗ ҫамрӑк, — ҫӗклеме пурин валли те пайламалла.

— Нет, мой славный Геркулес, — ответил юноша, — лучше поделить ношу между всеми.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Анчах сахалтан та тепӗр ҫирӗм тӑватӑ сехетрен тӑвӑл парӑсӗсене те пулин ҫӗклеме пулать пуль тесе шанчӗ ҫамрӑк капитан.

Но он надеялся, что меньше чем через двадцать четыре часа можно будет поднять хотя бы штормовые паруса.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Парӑс ҫӗклеме хатӗрленӗр!

Приготовиться к поднятию парусов!

Ҫула тухни // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Пӗр тӑхтаса тӑмасӑр вӑл пӗтӗм парӑссене ҫӗклеме хушрӗ.

Не теряя времени, он решил поднять все паруса.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Уэлдон миссиспа унӑн юлташӗсем шхуна ҫине ларса якоре ҫӗклеме вӑхӑт ҫитсен, Халл капитан хӑйӗн пассажирӗсемпе калаҫма пычӗ.

Когда миссис Уэлдон и ее спутники поднялись на борт шхуны-брига и настала минута сниматься с якоря, капитан Гуль подошел к своей пассажирке и сказал:

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed