Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫыннӑм (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
«Асран кайми тусӑм, манӑн савӑнӑҫӑм, манӑн пӗртен-пӗр юратнӑ ҫыннӑм, манӑн шухӑшӑм… хамӑр туй пулнӑ кун ҫыратӑп.

«Милый мой друг, радость моя, единственная любовь и мысль моя… пишу в день свадьбы нашей.

Пысӑк виҫе // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Савантей, савнӑ ҫыннӑм!.. — шыва енчен енне сирпӗтсе тухасшӑн пулчӗ Кантюк.

Савандей, брат!.. — разбрызгивая вокруг воду, пытался выбраться на берег Кандюк.

XXXII. Кӗтмен тӗлпулу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Манӑн хам тенӗ ҫыннӑм тахҫанах пур, хам хутӑма ҫичӗ ют кӗрсе хӗрхенессе кӗтместӗп-ха.

Суженый у меня давным-давно есть, и я не нуждаюсь в чужой заботе.

XVII. Тунсӑхланӑ ҫуртра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Тавтапуҫ, ырӑ ҫыннӑм

— Спасибо тебе, мил человек…

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Юратнӑ аттеҫӗм, хаклӑ ҫыннӑм, кӑвакарчӑнӑм…

— Милый мой, дорогой, голубчик…

Наказани пани // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Анчах мӗн, мӗн кирлӗ-ха ӑна, тухтӑр, хаклӑ ҫыннӑм?

— Но что, что ему надо, доктор, дорогой?

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Халӗ ӗнтӗ эсӗ, чи ҫывӑх, тӑван ҫыннӑм пулса, манпа юнашар пулаймастӑн пулсан — ҫапла пулма пултарайманнине эпӗ пите лайӑх пӗлетӗп — мана сан ҫинчен шухӑшлама та юрамасть, — хӑй тахҫан: шӑпасем пӗрре, тесе шутланӑ пек, каҫару ыйтнӑн ҫырнӑ вӑл ҫырӑвӗнче.

Если случилось так, что ты не можешь быть со мною рядом как самый близкий и родной мне человек, а я прекрасно понимаю, что это невозможно, — писал он, как бы прося извинить его за самую мысль о возможности общей судьбы, — значит, мне незачем думать о тебе.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ку, савнӑ ҫыннӑм, Орёл мар, Рязань те мар, ӑна кӑнтӑр, субтропик теҫҫӗ.

То ж, милые мои, не Орел, не Рязань, а называется — юг, субтропики.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Сана, савнӑ ҫыннӑм, пӗр гектар ҫинче ӗҫлекен хӗрарӑм кирлӗ иккен, — терӗ вӑл юрланӑ пек хуҫкаланса.

— Ах ты, милый мой, одногектарницу ему надо, — жеманно пропела она.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Венӑра, хаклӑ ҫыннӑм, суя Рим папине те тума пулать.

 — В Вене, дорогой мой, можно подделать даже римского папу…

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫитет ӗнтӗ, Алексей Вениаминович, чӑрмантартӑм эпӗ сире, савнӑ ҫыннӑм! — терӗ те вӑл, ҫӑмӑллӑн сиксе тӑрса, балкон ҫине тухрӗ.

Ну, хватит, Алексей Вениаминович, заговорила я вас, милый вы мой! — и, легко поднявшись, она вышла на балкон.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Ан мухтанӑр, тухтӑр юлташ, савнӑ ҫыннӑм, выртӑр.

— Не задавайтесь, товарищ доктор, милая.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Сирӗн, хаклӑ ҫыннӑм, спиртра ирӗлтернӗ атӑ тасатмалли крем ӗҫес пулать, — шӳтленӗ пек хушса хучӗ вӑл.

Вам, милый мой, надо пить разведенный на спирту сапожный крем, — добавил он, как бы шутя.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Намӑс вӑл, савнӑ ҫыннӑм, тӗтӗм мар, куҫа кӗмест, эпӗ хамӑн мӗнпур пурнӑҫа намӑсланса ирттертӗм, анчах мӗн усси?

— Стыд, милый, не елка, — глазам не колко, я всю жизнь мою только и делала, что стыдилась, а что с того?

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Ҫавӑ ҫав, хисеплӗ ҫыннӑм, памаҫҫӗ, памалла тумарӗҫ.

— В том и дело, милый, что не дают, отказали.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Эх, савнӑ ҫыннӑм! — терӗ хӗрарӑм, кӑмӑллӑн пуҫне сулкаласа.

— Эх, милый вы мой! — покачивая головой, любовно воскликнула женщина.

XXII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗ пӗр хушӑ шухӑшласа тӑчӗ те: — Астумастӑп, хаклӑ ҫыннӑм, — терӗ.

Она подумала и ответила: — Не помню, дорогой мой.

XXII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Эсир пӑшӑрханса ӳкрӗр пулӗ ӗнтӗ, савнӑ ҫыннӑм, ҫапла-и?

Наволновались вы, милый человек, да?

XIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Юлташӑм, хаклӑ ҫыннӑм, чунӑмҫӑм, тав тӑватӑп, пӗтӗм чӗререн тав тӑватӑп сана, — сыв пул!

— Товарищ, дорогой мой, милый, благодарю, благодарю всем сердцем, прощай!

X // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ырӑ та ӑшӑ кӑмӑллӑ ҫыннӑм!

Красавец мой!

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed