Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫуррине (тĕпĕ: ҫурӑ) more information about the word form can be found here.
Анчах вӑл ӑна тирпейлӗрех ҫурса илесшӗн тем чухлӗ тӑрӑшрӗ пулсан та, чалӑшшӑн ҫурса кӑларчӗ: гравюрӑн сулахай енӗ пӗтӗмпех кӗнекере юлчӗ, тепӗр ҫуррине вӑл Жоржеттӑне пачӗ.

В книге осталась вся левая часть гравюры с одним глазом старого апокрифического евангелиста и кусочком ореола над его головой; другую половину Варфоломея вместе с его святой кожей брат преподнес Жоржетте.

V // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл малтанах: «Сиртен ҫурри мана пӑхӑнса тӑма килӗшмесен, ҫав ҫуррине, мана пӑхӑнманнисене, персе вӗлерме хушатӑп та юлнӑ ҫынсемпе замока хӳтӗлетӗп», тесе пӗлтерчӗ.

Он говорил: «Если половина из вас осмелится не повиноваться мне, я прикажу другой половине расстрелять бунтовщиков и буду защищать крепость с горсткой оставшихся людей».

XIII. Маркиз мӗн тӑвать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫак майпа шутласа пӗлнӗ тӑрӑх, ҫӗр чӑмӑрӗннчи ҫиелти вӑтӑр километрлӑ сийӗнче тӗрлӗ чул таврашӗсем выртаҫҫӗ; тарӑнрах ансан, ҫӗр чӑмӑрӗн радиусӗн ҫуррине яхӑн пӗр евӗрлӗ япаласен сийӗ выртать (Ҫӗр чӑмӑрӗн радиусӗ 6379 километр.)

На основании таких вычислений получилось, что самые внешние тридцать километров сложены неоднородно, из горных пород различных физических свойств; глубже, наоборот, находится зона весьма однородная (III), занимающая около половины земного радиуса (радиус Земли равен 6379 км).

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Проводник фляжкинче анчах ҫуррине яхӑн шыв юлнӑ, — виҫӗ ҫын валли мӗн пурӗ те ҫур фляжка шыв ҫеҫ.

Только фляжка проводника была до половины наполнена водой; вот все, что осталось для утоления жажды трех человек!

XX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эпӗ Снеффельсӑн кӑкӑрӗ енчи конусӗ тӑрринче пӗтӗм утравӑн ҫуррине ытла пӑхса илме пултаратӑп.

Я находился на вершине южного конуса Снайфедльс, мой взор охватывал с этой выси большую часть острова.

XVI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Кӗтмен ҫӗртен пырса ҫапни — ӗҫӗн ҫуррине туни пулать.

Неожиданная атака — половина дела.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пичче Король урамӗнче хӑй ҫуртӗнче пурӑнать, унӑн ҫуртне ҫуррине кирпӗчрен, ҫуррине йывӑҫран тунӑ, пӳрт ҫийне картлӑ-картлӑ эрешлесе пӗтернӗ; ҫак ҫурт Гамбург хулин чи авалхи пайӗнче, 1842-мӗш ҫулти, пушартан темле майпа хӑтӑлса юлнӑ вырӑнта, хула витӗр кукӑркаланса иртекен пӗр канал хӗрринче ларать.

Он жил на Королевской улице в собственном домике, построенном наполовину из дерева, наполовину из кирпича, с зубчатым фронтоном; дом стоял у излучины одного из каналов, которые пересекают самую старинную часть Гамбурга, счастливо пощаженную пожаром 1842 года; старый дом чуть накренился и, что таить, выпячивал брюхо напоказ прохожим.

I сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Тӗксӗмреххӗн курӑнма пуҫланӑ вӑрманӑн хыҫне хӗвел ҫуррине яхӑн ансан, Алеша сӑртӗнче пурӑнакансем пурте сӑрт тӳпине кӗтӳсене кӗтсе илме тухрӗҫ.

Когда солнце наполовину опустилось за почерневшую стену леса, все население Алешина холма вышло на вершину встречать стада.

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫулӑн пирвайхи ҫуррине утса тухнӑ, иккӗмӗшне утма тытӑнтӑмӑр.

Первую половину пути прошли, за вторую взялись.

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Тырӑ пуссин ҫуррине пухса пӗтернӗ ӗнтӗ.

Половина массива была уже убрана.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӗрремӗш звено участокӗн ҫуррине вырса пӗтернӗ ӗнтӗ, участокӑн тепӗр ҫурринче вырман тырӑ вӗри ҫилпе кӑшт кашласа ларать.

Половина участка первого звена уже была убрана, а на другой половине еще стоял литой массив хлеба, чуть шевелясь под горячим ветром.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

«Трактор паркӗн ҫуррине пӗтӗмпех ҫӗнетмелле.

«Половина тракторного парка требует полного обновления.

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Алеша пуссине ҫуррине пачах тӗкӗнмен.

Алешино поле наполовину не тронуто.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл хӑй патӗнче хӑнара пулнӑ шӑллӗне илсе кайнӑ та каникулӑн ҫуррине килте ирттерме шутланӑ, анчах Алешӑшӑн, ачасемшӗн, колхозшӑн тунсӑхланӑ.

Она отвозила домой братишку, гостившего у нее, и собиралась вторую половину каникул провести дома, но заскучала об Алеше, о ребятах, о колхозе.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пысӑк та килӗшӳллӗ пӳртӗн ҫуррине Авдотьйӑна уйӑрса панӑ.

Половина большой, добротной избы была отдана Авдотье.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӗсене никам та ҫуррине касса илме шутламасть, Блиновсемпе Конопатовсенне илес пулсан, йӗрке тӑрӑх вӗсенне ытлашшине каялла илетпӗр, ку ыйтӑва сӳтсе явма та кирлӗ мар.

Никто их половинить не собирается, а что касаемо Блиновых и Конопатовых, то у них отбираем излишки, согласно положению, и этот вопрос обсуждать не к чему.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Эсӗ пӗр гектара пӗтӗмпех ярса илнӗ пулсан, санӑнне епле ҫуррине касса илес мар-ха!

Как у тебя не «споловинить», когда ты целый гектар отхватила!

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Кам участокӗн ҫуррине касма тӑнӑ вара эпӗ?

— А у кого я собирался споловинить?

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Эсӗ мана, Василий Кузьмич, ҫуррине касса илетӗп тесе, ху та каларӑн.

Ты мне и сам сказал, Василий Кузьмич, что споловинишь.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Полюха авӑ, вӑрман каснӑ ҫӗртен иртсе пынӑ чухне, участоксене ҫуррине касса илеҫҫӗ терӗ.

— Да вон Полюха мимо лесосеки проехала, говорит участки половинят.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed