Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫумӗпе (тĕпĕ: ҫум) more information about the word form can be found here.
Ун ҫумӗпе Кукуҫ йӑпшӑнса иртрӗ.

Мимо него крадучись прошмыгнул Кукусь.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вара вӑл машинӑсен сивӗнсе ҫитмен ҫуначӗсемпе скачӗсене тыткаласа пӑхса тата, хӑюллӑрах пулма тесе, шӑппӑн шӑхӑркаласа, колонна ҫумӗпе часовой пек утса ҫӳреме пуҫларӗ.

И стал, как часовой, взад и вперед прохаживаться вдоль колонны, трогая рукой горячие крылья и скаты и тихонько посвистывая для смелости.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Серёжа хуллен кӑна кабинӑран тухрӗ те, хытса кайнӑ урисене ҫемҫетсе, машинӑсем ҫумӗпе утса иртрӗ.

Осторожно вылезши из кабины и размяв затекшие ноги, Сережа прошелся вдоль машин.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Грузовик сасартӑк курорт хулин урамне ыткӑнса тухрӗ, пулӑҫӑсен баркасӗсем, ҫыран ҫине сарса хунӑ сӗрекесем, ир-ирех шыва кӗрекен ҫынсемпе уҫма ӗлкӗреймен хитре киосксем ҫумӗпе вӗҫтерсе иртрӗ.

Грузовик, круто выскочив на улицу курортного городка, промчался мимо рыбачьих баркасов, разложенных на берегу сетей, мимо ранних купальщиков и еще закрытых нарядных киосков.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ун ҫумӗпе сарлака юханшыв хыттӑн кӗрлесе юхать.

А мимо текла река — широкая, быстрая.

Ҫӗпӗрте // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Шерккей мӑкаҫей кӗлечӗ ҫумӗпе иртрӗ.

Шерккей уже прошел мимо магазейного амбара.

XXVIII. Таптанми йӗр // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Акӑ сире каласа парам, — тытӑннӑччӗ ҫеҫ Палюк, ҫав вӑхӑтра тимӗрҫӗ лаҫҫи ҫумӗпе Тимрук пыни курӑнчӗ.

Вот я вам сейчас расскажу… — начал было Палюк, но в это время к собравшимся подбежал Тимрук.

XXV. Ҫӗр варринчи шуйхану // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шултра чечеклӗ чаршавӑн ҫӳҫине шыв укипе питӗрнӗ, Кантюк ун ҫумӗпе сӗртӗнсе Шерккее тӗпелелле ирттерчӗ.

Провел Шерккея мимо занавеса с крупными цветами, подбитого кистями с позументом, в передний угол.

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑл аллине малалла тӑсса хӳмене хыпашласа тупрӗ те ун ҫумӗпе утса кайрӗ.

Вытянув руку вперед, мальчик нащупал забор и пошел вдоль него.

15. Тӑшман йӑвинче // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Взрыв кӗмсӗртетни ҫине пӑхмасӑрах, Васька стена ҫумӗпе йӑпшӑнса, хура кӗлетке ҫинчен куҫ илмесӗр чӗрне вӗҫҫӗн утса пычӗ.

Васька, не обращая внимания на грохот взрыва, пошел крадучись, на цыпочках, вдоль стены, не спуская глаз с темной фигуры.

7. Ракетчик // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Равипе Шаши кӑштах пуҫӗсене уснӑ, хобочӗсем ҫӗр ҫумӗпе сӗтӗрӗннӗ пекех усӑнса пыраҫҫӗ, анчах слон ҫурисем кӑмӑл-сӑр пулнӑ темелли ҫук.

Головы у Рави и Шаши чуть опущены, хоботы почти касаются земли, но не подумайте, что слонята недовольны.

Равипе Шаши уҫӑлса ҫӳреҫҫӗ // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Анчах ансӑр пусма хушӑкӗнче вӑл мӑрье шӑтӑкӗнчи пекех кӗрлесе кайрӗ, вара Эвелина ҫумӗпе, пӗрне-пӗри хӑваласа, ачасен хаваслӑ ушкӑнӗ чупса иртрӗ.

Но затем темный проход загудел, как труба, и мимо Эвелины, перегоняя друг друга, пронеслась веселая гурьба детей.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫӑра та аран илтӗнекен басӑн хулӑн сасси чӗтренсе кайсан пачах урӑхла — вӑл ҫывӑхарах пӗшкӗнет; ҫак йывӑр сасӑ, ун шучӗпе, ҫӗр ҫумӗпе аялтан кӗрлесе кайса, урайӗнче сапаланса, инҫетри кӗтессенче ҫухалма тивӗҫ.

Наоборот, при густом, чуть слышном и глухом дрожании баса он наклонял ухо, ему казалось, это этот тяжелый тон должен непременно низко раскатиться над землею, рассыпаясь по полу и теряясь в дальних углах.

X // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Тепӗр чухне, стена ҫумӗпе упаленнӗ май чарӑнса, ыттисемшӗн паллӑ мар ҫӑмӑл сасса тимлесе итлетчӗ те, аллисене тӑратса, шпалер ҫинче чупакан шӑна патне кармашатчӗ.

Иногда, ползая вдоль стены, он чутко прислушивался к легкому, неслышному для других шороху и, подняв руку, тянулся ею за бегавшею по обоям мухой.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Говэн ҫав мӗлке хупӑрласа тӑракан ҫаран тӑрӑх, стена ҫумӗпе, хуралсем тӑракан шӑтӑк аяккипе хуллен каллӗ-маллӗ уткаласа ҫӳрерӗ.

Говэн медленно шагал взад и вперед во мраке перед черным зевом пролома.

I. Лантенака тыткӑна илчӗҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл, ҫул ҫинче тӑракан темиҫе ҫынна айккинелле пӑрчӗ те, вӗсен ҫумӗпе алӑк патнелле иртрӗ.

Высокомерным взглядом он словно отодвинул от себя саперов, стоявших на его пути, подошел к железной двери.

II. Чул алӑк патӗнчен — тимӗр алӑк патне // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вара ҫирӗпленсе тӑрса тӳреленчӗ, «икӗ аллине те пускӑчӗсенчен тыткаласа пусма ҫумӗпе малалла утрӗ.

Она выпрямилась, и, перехватывая ручонками ступеньку за ступенькой, она двинулась вдоль лестницы.

II // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Анчах ӑна кунта пысӑк чӑрмав кӗтнӗ; стена ҫумӗпе вӑрӑм чикмек тӑсӑлса выртать.

Где ее ждало новое грозное препятствие; длинная лестница, стоявшая на ребре вдоль стены.

II // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӗсем ҫуртсем ҫумӗпе йӑпшӑнса чылайччен утрӗҫ.

Некоторое время они шли, держась у стен.

III. Пӗчӗк ҫарсемпе пысӑк ҫапӑҫусем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Лав пӗве ҫумӗпе, выльӑх-чӗрлӗх вити ҫумӗпе иртсе укӑлча леш енне тухрӗ.

Мимо пруда, мимо скотного двора, за околицу.

Тӗмсем айӗнче пытанмалла выляни // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed