Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫип the word is in our database.
ҫип (тĕпĕ: ҫип) more information about the word form can be found here.
Акӑ кӑмака ҫумӗнчи выртмалли вырӑн, ун ҫинче утюг, хулӑн хытӑ хутран тунӑ катӑк сӑмсаллӑ пукане, пӗчӗк лаххан, ала ҫумалли чӑм лараҫҫӗ; акӑ чӳрече, ун ҫинче хура ӑвӑс татӑкӗ, пурҫӑн ҫип ҫӑмхи, пӗр вӗҫӗнчен ҫыртса илнӗ симӗс хӑяр, канфет коробки ним йӗркесӗр сапаланса выртаҫҫӗ, акӑ пысӑк хӗрле сӗтел, ун ҫинче, ҫӗлемелли япала урлӑ, йӗри-тавра ҫитсапа ҫӗлесе ҫаврӑннӑ кирпӗч выртать, ку сӗтел хушшинче вӑл ларать, хӑй эпӗ юратакан кӗрен пир кӗпине тӑхӑннӑ, мана уйрӑмах илӗртекен виҫ кӗтеслӗ сенкер тутӑрне ҫыхнӑ.

Вот лежанка, на которой стоят утюг, картонная кукла с разбитым носом, лоханка, рукомойник; вот окно, на котором в беспорядке валяются кусочек черного воска, моток шелку, откушенный зеленый огурец и конфетная коробочка, вот и большой красный стол, на котором, на начатом шитье, лежит кирпич, обшитый ситцем, и за которым сидит она в моем любимом розовом холстинковом платье и голубой косынке, особенно привлекающей мое внимание.

XVIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Кӗркунне пулсан, ҫумӑрлӑ кунсенче хӑйӗн кантӑк ҫурӑкӗ евӗр туйӑнакан ҫип пек вӗтӗ те ҫара турачӗсемпе чӳрече ҫумнелле тӗршӗнетчӗ.

Осенью, в дождливые дни, деревце прижималось к окну своими голыми ветками, такими ниточно-тонкими, что их можно было принять за трещины на стекле.

«Анчах та ҫав вӑхӑтрах…» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Хӑюн ҫӳл енӗ тип-тикӗс, аял енӗ таткаланса та ҫуркаланса пӗтнӗ, тӗрлӗ тӗслӗ йӑлтӑркка ҫип татӑкӗсем йӑлкӑша-йӑлкӑша илеҫҫӗ.

Верхний край ленты был ровный, нижний — изорванный, с мерцающими разноцветными нитями.

Тавыль пурнӑҫӗнчи улшӑну // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Хулари мещенӗсем йӑрӑскерсем, анчах — мӑнтӑрккаскерсем; вӗсем уезда кӗрекен ялсенчи ярмаркасенче хӗрлӗ таварпа тата ытти таварпа суту-илӳ туса пурӑнаҫҫӗ, кӗпӗрне валли сӳс, арланӑ ҫип, ҫӑмарта, выльӑх-чӗрлӗх тата утӑ сутӑн илсе ҫӳреҫҫӗ; вӗсен арӑмӗсемпе хӗрӗсем тӗрлӗ тӗслӗ ҫӑмран ахаль туфлисем, ӑшӑ туфлисем, шарфсем, фуфайкӑсем тата ҫул ҫине тухмалли хутаҫ-михӗсем ҫыхаҫҫӗ — ҫак йышши алӑ ӗҫне тума вӗсене тахҫантанпах мӑнастир шкулӗ вӗрентсе хӑнӑхтарнӑ, пурте пекех вӗсем ҫавӑнта хутла вӗреннӗ.

Мещане в городе юркие, но — сытенькие; занимаются они торговлей красным и другим товаром на сельских ярмарках уезда, скупают пеньку, пряжу, яйца, скот и сено для губернии; жёны и дочери их вяжут из разноцветных шерстей туфли, коты (вид обуви), шарфы, фуфайки и дорожные мешки, это рукоделие издавна привила им монастырская школа, где почти все они учились грамоте.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Сан валли ҫеҫ тытрӑм ҫав… — терӗ Бикмуш мучи, ҫип ҫине тирнӗ пӗчӗкҫеҫ виҫӗ пулла урайне пӑрахса.

— На твою долю и наловил-то всего, — сказал дед Бикмуш, бросив на пол три рыбешки, нанизанные на веревочку.

III // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Икӗ эрне хушши Владимир Ильичӑн пурнӑҫӗ ҫип ҫинчи пек тӑрать.

Был Владимир Ильич две недели на волосок от смерти.

Вӑрҫа — вӑрҫӑ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ссылкӑри Ульяновсен шӑпи ҫип ҫинче ҫеҫ тӑрса юлать.

И вот судьба ссыльных Ульяновых висит на волоске.

Мӗн пулнӑ май уявӗнче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ҫип туртӑнать те, шӑрчӑк ҫухалать.

Нитка дёрнулась, кузнечик убрался.

Гимназист // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Няня патне чупса каять те, унтан ҫип илсе килсе, пӗр вӗҫне шӑрчӑк ҫумне ҫыхса лартать.

Сбегал к няне за ниткой, привязал.

Гимназист // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Йывӑҫ лартмалли ҫип ҫапнӑ пек тӳп-тӳрӗ те тип-тикӗс шӑтӑксем тӗксӗммӗн курӑнаҫҫӗ.

Ямы для посадки деревьев чернели правильными рядами.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗсене вӗрсе ӑшӑтнӑ чух тутисене ҫип патнех илсе пынӑ.

Он почти касался её губами.

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Ҫак ҫип вилӗме пӗлтернине пӗлнӗ вӑл.

Он знал, что эта нитка протянута к смерти.

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Хӑйӗн чӑн-чӑн шӑтӑкне ҫитиех ҫип тӑсса хунӑ.

От дерева он протянул белую нитку к своему настоящему убежищу, выкопанному в снегу.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Пирӗннисем Мускавпа Ленинграда хӑварнӑ, Горький те ҫип ҫинче ҫеҫ тытӑнса тӑрать тата Хӗрлӗ Ҫар та, планпа ҫапӑҫса пырса, Урал чиккине чакать» тесе каларӗҫ.

Сказали — оставили Москву и Ленинград, и Горький, говорят, на липочке держится, и что Красная Армия с боем планомерно отходит на рубеж Урала».

«Правда» номерӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 39–45 с.

Ача пӳрнисем пулла вӑр-вар хулӑ ҫине витӗрсе илчӗҫ, пулӑ кӗмӗл ҫупкам пек вылякаласа ҫип тӑрӑх шуса анчӗ.

Его пальцы ловко проткнули палочку под жабры, и рыбешка скользнула вниз по ниточке.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Багирова нумай усал ӗҫшӗн каҫарнӑ, мӗншӗн тесен вӑл хӑйне усӑ тӑвасшӑн ҫунманнине пӗлнӗ: хӑйне валли вӑл пӗр ҫип пӗрчи те илмен пулӗччӗ.

Багирову многое прощали, ибо знали его бескорыстие: лично для себя он не взял бы и нитки.

IV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Серёжа ҫип ҫӑмхине илет те ӑна ҫӑмхалас тесе малтан вӗҫне ҫитиех салатать, анчах каялла ҫӑмхалама лекмест.

Сережа берет клубок шерсти и разматывает его до самого конца — для того, чтобы потом смотать снова (что ему не удается).

Канӑҫсӑрлӑх // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Сагайдӑпа Черныш ҫулӑн аял енче ҫумӑртан пытанмасӑрах лараҫҫӗ мӗншӗн тесен пытанма ниҫта ҫук тата пытанма кирлӗ те мар: вӗсем пӗр ҫип пӗрчи юлмиччен йӗпеннӗ ӗнтӗ.

Сагайда и Черныш сидели под насыпью, не прячась от дождя, потому что и негде к незачем было прятаться: они промокли до костей.

XXIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Унӑн тутисем тӑрӑх ҫип пек йӗр туса юн юхрӗ, вӑл ӑна ҫаннипе шӑлса ҫӗнӗрен ыйтрӗ, ӳкӗтлерӗ, хушрӗ:

 — По его губам текла струйка крови, он отирал ее рукавом и снова просил, и умолял, и требовал:

9 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Анчах ҫип ҫинҫелнӗҫемӗн ҫинҫелсе пычӗ.

Но ниточка становилась все тоньше и тоньше.

1 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed