Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫилпе (тĕпĕ: ҫил) more information about the word form can be found here.
Механик-водитель, хирӗҫ вӗрекен ҫилпе ҫулӑма ҫапса ӳкерес тата ҫапла майпа вутлӑ михӗрен сиксе тухас тесе, малалла пысӑк хӑвӑртлӑхпа вӗҫтерсе пырать.

Механик-водитель давал полный вперед, сбивая пламя встречным ветром и надеясь выскочить из огненного мешка.

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Тимӗр витнӗ пӳрт тӑрри ҫилпе кӗмсӗртетет.

Ветер стучал железной крышей.

IV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Хӗр, юрӑри ҫилпе авӑннӑ тирек пек, тапранмасӑр тӑрать.

И девушка стояла, не двигаясь, как песенный тополь, склоненный ветром.

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

…Анчах та эсир мӗн шутлатӑр — велосипеда чӑнах та тӳрлетрӗҫ вӗт, Коростелев хӑй сӑмахне ҫилпе вӗҫтерсе ямарӗ!

…Но что вы думаете — велосипед действительно починили, Коростелев не надул!

Велосипед туянаҫҫӗ // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Шултра ҫумӑр кантӑка ҫапӑнса шӑкӑртаттарать, тимӗр витнӗ ҫурт ҫивиттийӗ ҫилпе кӗмсӗртетет, ҫакна пула хӑй ҫутнӑ пӳлӗмре тата хӑтлӑрах.

Черный дождь тарахтел в стекла, грохотала под ветром железная крыша, и от этого в освещенной комнате было еще уютнее.

XXIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Унӑн кӗпи ҫилпе варкӑшать, хӗрлӗ хӗвел кӗтмен ҫӗртен унӑн пӗтӗм кӗлеткине ҫутатрӗ.

Рубаха его заплескалась по ветру, и червонное солнце неожиданно озарило всю его фигуру.

XVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Хыҫалта, ҫилпе асса кайса, ҫӳлӗ кӗпер юлашкисем ҫунаҫҫӗ, ҫул хӗрринче ҫынсем пӑрахса кайнипе тӑлӑха юлнӑ кӑвайтсем йӑсӑрланаҫҫӗ.

Сзади, разбушевавшись на ветру, догорал высокий мост, а вдоль дороги тлели покинутые костры.

XIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫулӑм ҫилпе тем пысӑкӑш вӗҫен кайӑк пек варкӑшать.

Пламя билось на ветру, как огромная багряная птица.

XIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Унӑн вӑррисем мӗнле ҫеҫенхирсенче тата мӗнле ҫилпе кунта вӗҫсе килсе акӑннӑ-ши, тата ҫак кунсенче вӑл вутпа тимӗртен мӗнле майпа хӑтӑлса юлма пултарнӑ-ши?

Из каких степей и какими ветрами занесены и посеяны тут ее семена и каким чудом спаслась она от огня и металла в эти дни?

XI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӗсем манӑн ҫурта ҫилпе вӗҫтерчӗҫ.

У меня хату пустили по ветру.

VI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ахӑртнех, ӑна тахҫан брезентпа витнӗ пулмалла, анчах нумай вӑхӑт ларни хӑйӗн ӗҫнех тунӑ: брезент ҫӗрсе кайнӑ, вӑл ҫилпе таткаланса пӗтнӗ.

Вероятно, он когда-то был крыт брезентом, но время сделало своё: брезент сгнил, и его по частям сорвало ветром.

Ылтӑн йӗлтӗрсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Урӑм-сурӑм ҫилпе пӑрсем мӗн хӑтланнине сӑнаса, пӑрахут ҫинчи ҫынсем вахтӑра тимлӗн тӑнӑ.

На пароходе несли бдительную вахту, наблюдая за ветром и состоянием льдов.

«Челюскин» пӑрахут ишни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫакӑнта вӑл хӑй икӗ хутчен иртсе сӳренӗ япалана, ҫилпе силленсе ларакан курӑк тӗмине астуса илнӗ те пит хӑраса ӳкнӗ, ҫак пурте кӗретех пулнине те ӗненмен.

И почему-то ему вспомнился мотавшийся от ветра чернобыльник, мимо которого он проезжал два раза, и на него нашел такой ужас, что он не верил в действительность того, что с ним было.

VIII // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Унта вӑл хӑйне валли юр ӑшӗнче шӑтӑк алтнӑ та улӑм сарнӑ, ҫӗлӗкне лайӑххӑн тӑхӑнса чаппанӗпе пӗркеннӗ, ҫиелтен ула пирпе витӗннӗ те, ҫилпе юртан хӳтӗлекен ҫуна хупӗ ҫумне сӗвӗнсе, сарнӑ улӑм ҫине кӗрсе ларнӑ.

выкопал себе там, в снегу, ямку, положил в нее соломы и, нахлобучив шапку и закутавшись кафтаном и сверху покрывшись дерюжкой, сел на постланную солому, прислонясь к лубочному задку саней, защищавшему его от ветра и снега.

VI // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Миките нимӗн шарламасӑрах ҫуна ҫинчен аннӑ та, ҫилпе пӗрре хӑй ҫумне ҫыпҫӑнакан, тепре хывӑнма хӑтланакан чаппана алӑпа тытса, юр тӑрӑх ашма тапратнӑ; малтан вӑл пӗр еннелле кайнӑ, кайран тепӗр еннелле.

Никита молча вылез из саней и, придерживая свой халат, то липнувший к нему по ветру, то отворачивающийся и слезающий с него, пошел лазить по снегу; пошел в одну сторону, пошел в другую.

V // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Ҫын чӳрече патӗнчен кайнӑ, пӗр икӗ минут иртсен, ҫенӗк алӑкӗ уҫӑлни илтӗннӗ, кайран тулти алӑк ҫеклетнине янӑ, ҫилпе ҫапӑнасран алӑка тытса, шурӑ праҫник кӗпи ҫинчен кӗрӗк тӑхӑнса янӑ шур сухаллӑ пӗр старик тухнӑ, ун хыҫҫӑн хӗрле кӗпеллӗ, сӑран ата тӑхӑннӑ яш тухнӑ.

От окна отошли, и через минуты две — слышно было — отлипла дверь в сенях, потом стукнула щеколда в наружной двери, и, придерживая дверь от ветра, высунулся высокий старый с белой бородой мужик в накинутом полушубке сверх белой праздничной рубахи и за ним малый в красной рубахе и кожаных сапогах.

III // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Хӗрринчи килхушшинче кантра ҫинче ҫакӑнса тӑракан шӑн кӗпе-йӗм: кӗпесем пӗр хӗрлӗ кӗпепе тепӗр шурӑ кӗпе, пӗр йӗм, тӑла тата юбка ҫилпе силлене-силлене ҫапӑннӑ.

У крайнего двора на веревке отчаянно трепалось от ветра развешенное замерзшее белье: рубахи, одна красная, одна белая, портки, онучи и юбка.

II // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Ҫилпе хурлӑхлӑн кашласа ларакан хӑвасем патне ҫитсен, лаша сасартӑк малти урисемпе ҫунаран ҫӳле улӑхнӑ, кайри урисемпе те ҫӳллӗ ҫӗре тухнӑ та сулахаялла пӑрӑннӑ, вара чӗркуҫҫи таран путма пӑрахнӑ.

Подъехав к уныло гудевшим на ветру лозинам, лошадь вдруг поднялась передними ногами выше саней, выбралась и задними на возвышенье, повернула влево и перестала утопать в снегу по колена.

II // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Вӗсем ҫинче унта-кунта ҫулҫӑсем ҫилпе вӗҫкеленсе ларнӑ.

с кое-где трепавшимися еще на них листьями.

II // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Хӑш чух тата ҫуртри, ыраш вырнӑ хире пырса тухнӑ, унта ҫилпе силленекен тырӑ хӑмӑлӗ, арӑмути юр айӗнчен курӑнса ларнӑ; тата хӑш чухне пур ҫӗрте те пӗр пек, шуп-шурӑ, хулӑм юр кӑна выртакан ҫӗре тухнӑ.

Иногда выезжали на жнивье, то на озимое, то на яровое, по которым из-под снега виднелись мотавшиеся от ветра полыни и соломины; иногда въезжали в глубокий и везде одинаково белый, ровный снег, сверху которого уже ничего не было видно.

II // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed