Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫавӑрнӑ (тĕпĕ: ҫавӑр) more information about the word form can be found here.
Алӑка хыпаланӑ май, алӑк ҫинче, кӑкӑртан кӑшт ҫӳлерех, Михеев аллине пӗр шӑтӑк ҫакланчӗ, шӑтӑкне йӗри-таврах тимӗрпе ҫавӑрнӑ.

На высоте повыше груди в двери Михеев нащупал железный глазок.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Тимӗр кроватне те хулӑм ҫемҫе материпе ҫавӑрнӑ, урай ҫумне хускалми ҫапса лартнӑ.

Койка тоже была обита толстой мягкой материей и наглухо прикреплена к полу.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Пуҫсӑр юланут йӗрӗ ҫухалса кайнӑ пурӑллӑ прерирен пӑрахса каяс тесе, Кольхаун ылхана-ылхана лашине аяккалла ҫавӑрнӑ.

С проклятиями на устах повернул Кольхаун коня, чтобы оставить меловую прерию, где затерялись следы всадника без головы.

LXХVIII cыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Лашана пуҫӗнчен ярса илсе, Зеб ӑна ҫӑварлӑхласа лартнӑ, йӗвенӗн чӗн чӗлпӗрне мӑйӗ ҫинелле хунӑ, ӑна хӑвӑрт ҫавӑрнӑ та ӗнтӗ витерен кӑларма тӑнӑ.

Схватив лошадь за морду, Зеб воткнул ей в зубы удила, закинул за шею ремешки уздечки, быстро повернул ее и уже готов был вывести из конюшни.

LXXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗр карӑш каярах юлса ҫаран ҫине йӑва ҫавӑрнӑ, утӑ ҫулнӑ вӑхӑтра ами пусма ларнӑ.

Дергач поздно свил в лугу гнездо, и в покос еще самка сидела на яйцах.

Карӑшпа ами // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӗр ҫӑхан тинӗс уттинче йӑва ҫавӑрнӑ.

Ворон свил себе гнездо на острове.

Ҫӑханпа чӗпписем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Лашине хыттӑн туртса ҫавӑрнӑ та сиккипе каялла яра панӑ.

Решительным движением повернул лошадь и быстро поскакал обратно.

XLV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кайсан-кайсан, вӗсем чулпа купаласа ҫавӑрнӑ ҫӑл патне ҫитнӗ.

Пришел, у дороги родничок, камнем обделан.

5 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫапла вӑл ачана йӑпатса ҫавӑрнӑ та, вӗсем кайнӑ.

Уговорил малого, пошли.

4 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хура тутарӗ тата лайӑхрах тумланнӑ: халачӗ кӑвак пурҫӑн, халачӗн хӗррине ука тытса ҫавӑрнӑ.

Одет черноватый еще лучше: бешмет шелковый синий, галунчиком обшит.

2 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӗсен ҫарӗн вӗҫӗ-хӗрри те курӑнман, хӑйсен йӗри-тавра канав алтса ҫавӑрнӑ, канавӗ ҫине йывӑҫ купаласа тухнӑ.

Войска конца-края не видать; и все войско окопано канавой, и канава лесом завалена.

Ермак // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫурчӗ пӗр хутлӑскер, карлӑк тытса ҫавӑрнӑ лаптак тӑрӑллӑ — азотейӑллӑ.

Дом одноэтажный, с плоской крышей — азотеей, обнесенной перилами.

X сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Икҫӗр лаша тӑмалли аслӑк-вите йӗри-тавра тропикре ӳсекен алгароби вуллисенчен шалҫа карта тытса ҫавӑрнӑ.

Навес-конюшня для двухсот лошадей обнесена простым частоколом из стволов тропической алгорабии.

IX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӳшӗ хыҫӗнче юкка ҫулҫисемпе витсе лартнӑ аслӑк пулнӑ, ун йӗри-тавра вӗрлӗксемпе пӗчӗк карта тытса ҫавӑрнӑ, вӗрлӗкӗсене юнашар ларакан йывӑҫ вуллисем ҫумне ҫыха-ҫыха лартнӑ.

Позади хижины находился навес, покрытый юкковыми листьями и обнесенный небольшой изгородью из жердей, привязанных к стволам соседних деревьев.

V сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Геркулес кӗсмене ҫавӑрнӑ чухне хусканнисӗр пуҫне пӗр хускану та ҫук.

И полная неподвижность, если не считать чуть заметных движений, когда Геркулес чуть-чуть поворачивал рулевое весло.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Папирус лартса карта ҫавӑрнӑ ҫӗр татӑкӗ, ун ҫинче патша чурисем пурӑнакан пӗр виҫӗ теҫетке начаркка ҫурт, патша арӑмӗсен темиҫе хижинӗ, унтан ытти ҫуртсенчен кӑшт ҫӳллӗрех те аслӑрах, маниока чӑтлӑхӗ ӑшне путнӑ тембе — акӑ ҫакӑн пек вӑл пӗр аллӑ ҫула ҫитнӗ Муани-Лунга ятлӑ Казонде патшин керменӗ.

Отдельный участок, окруженный живой изгородью из папируса, на котором стояло десятка три лачуг для невольников царька, несколько хижин для его жен и утопающий в зарослях маниоки тембе, чуть повыше и просторнее других, — таков был дворец царька Казонде, человека лет пятидесяти по имени Муани-Лунга.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Толстой ват чӑвашсене те кӗнеке еннелле ҫавӑрнӑ.

Help to translate

«Чӑваш пулар та итлесе пӑхар...» // Геннадий Волков. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с. — 5–8 с.

Вӑл ҫавӑрнӑ ӑшӑ йӑва, мамӑк вырӑн.

Устроил уютную постельную нишку.

Пур йӑх-яха та ҫӳп-ҫапа кӑварлӑ рифмӑпа ҫапар // Аркадий Ӗҫхӗл. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 142–145 с.

Наташа вара, ним тума пӗлмесӗр, площадьре комендатура умӗнчен, тавралла икӗ рет йӗплӗ пралук тытса ҫавӑрнӑ подвал патӗнчен, хуллен кӑна иртсе кайрӗ.

Наташа, не зная, что предпринять, медленно пошла по площади мимо комендатуры, мимо обнесенного двумя рядами колючей проволоки подвала,

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Шӑпчӑк юррине Саша темиҫе хут та илтнӗ, анчах ку вӑл хӑйсен шӑпчӑкӗ, вӑл кунта, пӳрт ҫумне, чӳрече айне, йӑва ҫавӑрнӑ.

Соловьиное пение Саша слышал не раз, но это был свой соловей, он поселился возле дома, под окном.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed