Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫаврӑнать (тĕпĕ: ҫаврӑн) more information about the word form can be found here.
Кам унта хӑраса Йӗри-тавра ҫаврӑнать Хӑрать те вӑл кулать те Ҫаплах анма шутламасть.

Кто там боится и кружится Боится и смеется но так и не собирается спускаться.

Буратинопа Пьеро Мальвина патне килеҫҫӗ, анчах вӗсен ҫавӑнтах Мальвинӑпа тата Артемон йытӑпа пӗрле унтан тармалла пулать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Хвеччие пӗрре Бонапарт тавра, тепре Виталий тавра ӑшталана-ӑшталана ҫаврӑнать.

Help to translate

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Мӗнле ҫаврӑнать тульккӗ чӗлхӳ!

Help to translate

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Пуҫ ҫаврӑнать (аманнипе пулӗ), вӑл Вука темскер кӑшкӑрать.

От раны на голове все мутилось, он что-то кричал Вуку.

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Эпӗ чӗлӗмпе тӗкӗр ҫине пӑхса илес те туртма пӑрахас тесе шут тытнӑччӗ, анчах, ак тӗлӗнтермӗш, ура ҫине тӑрсанах тайкаланса кайрӑм; пӳлӗм кутӑн-пуҫӑн ҫаврӑнать, аран-аран пырса тӑрса тӗкӗр ҫине пӑхсан, эпӗ манӑн пит пӳс пекех шурӑ пулнине куртӑм.

Я хотел уже перестать и только посмотреться с трубкой в зеркало, как, к удивлению моему, зашатался на ногах; комната пошла кругом, и, взглянув в зеркало, к которому я с трудом подошел, я увидел, что лицо мое было бледно, как полотно.

XIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Пултараймастӑп, пуҫ ҫаврӑнать… ӳкетӗп!

— Не могу, голова кружится… сейчас упаду!

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пуҫланчӗ тет хай кибиткӑра ҫапӑҫу, нимӗн йӗрки ҫук тет, кутӑн-пуҫӑн ҫаврӑнать тет.

Говорят, в кибитке началась беспорядочная драка, вся кибитка вверх дном перевернулась.

Xӳре // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 27–32 с.

Камчатка пулли икӗ ҫул тӗнче касса ҫӳрет, Япони йӗри-тавра ҫаврӑнать, Америкӑра пулса курать, виҫҫӗмӗш ҫулӗнче вара ҫырмари тутлӑ шыва тунсӑхласа килет.

Два года камчатская рыба бродяжит, всю Японию кругом обойдет, в Америке побывает, а на третий год тоска возьмет по речной сладкой воде.

Вӗри ҫӑл // Хӗветӗр Уяр. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 8–15 с.

Эпӗ Нарышкин ҫине пӑха-пӑха илетӗп, — вӑл пурин ҫине те ҫав тери тӗлӗнсе пӑхса ҫаврӑнать.

Я мельком смотрю на Нарышкина — он обводит всех по очереди ошеломленным взглядом.

49 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл ура ҫине тӑрать, ачасене хура куҫӗсемпе тинкерсе пӑхса ҫаврӑнать.

Он встает, внимательно черными глазами оглядывает ребят.

49 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Владимир Михайлович сӗтел патӗнче тӑрса пӗтӗм класа тимлӗн пӑхса ҫаврӑнать.

Владимир Михайлович стоит у стола, внимательно оглядывая класс.

46 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Жуков ачасене тата ещӗксене пӑхса ҫаврӑнать:

Жуков деловито оглядывает ребят и ящики:

32 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пуҫӗ ҫаврӑнать ун, ури ҫинче аран-аран тытӑнкаласа тӑрать вӑл; ял-йышӗсем ҫинелле пӑхса илчӗ, вара сасартӑк хӑй умӗнче, ҫӗр айӗнчен тухса тӑнӑ пек, аллисене хӑй патнелле тӑснӑ тӑван ашшӗне курах кайрӗ…

Окинул взглядом все лица и вдруг увидел перед собой словно выросшего из-под земли родного отца, протянувшего к нему руки…

Телейлӗ ҫӗршывра // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Унӑн пуҫӗ ҫаврӑнать, ӑш-чикӗ пӑтранать, хӑй, мӗнле пулсан та, хӑйне алла илме тӑрӑшать вӑл.

У него кружилась голова, тошнота подступала к горлу, он изо всех сил старался сохранить самообладание.

Чукотка тинӗсӗнче пулса иртни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Унӑн пуҫӗ ҫаврӑнать, вӑй пӗтнипе чӗркуҫҫийӗсем чӗтреҫҫӗ.

Голова его кружилась, от слабости дрожали колени.

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӑл мана: «Ачасен ҫуртӗнче пӗтӗмпех кутӑн-пуҫӑн ҫаврӑнать!» — терӗ.

Он говорит: «В детдоме все вверх дном!»

6 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хӑш чух вӑл йыттисене чарса тӑратать те хӑй ҫулӗ ҫинче тӗл пулнӑ поляр тилли йӗрӗсене тинкерсе пӑха-пӑха ҫаврӑнать.

Иногда он останавливал собак и внимательно осматривал попадавшиеся на его пути следы песцов.

Хӗрарӑм-сунарҫӑ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫил мӑрьене кӗрет, унта шӑхӑра-шӑхӑра ҫаврӑнать, будка ҫумӗнче, сурӑх витине кӗреймен выҫӑ кашкӑр евӗр, хаяррӑн улать.

Ветер кружил со свистом в трубе, выл за стеной, как голодный волк, не сумевший пробраться в овчарню.

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӑл, ӑна ӗнтӗ юратса пӑрахнӑ, пуҫ тайма пуҫланӑ ҫынсен сӑнӗ-пичӗсем ҫинелле хӑйӗн ҫунса тӑракан куҫӗсемпе пӑхса ҫаврӑнать те, унӑн чӗринче таҫта кӑвар евӗр ҫунтаракан хаваслӑ шухӑш ҫиҫсе илет:

Оглядывал горящими глазами лица людей, уже влюблённых в него, поклонявшихся ему, и где-то в груди у него радостно сверкала жгучая мысль:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Капендюхин Вавилӑна тытса чарма тӑнӑ пулсанах Вавила камерӑран тухса каятчӗ пулӗ, анчах хӑйне хирӗҫ тӑни пулманнине курсан, вӑл сасартӑк халсӑрланса ӳкрӗ, унтан стена ҫумне пырса таянчӗ те, ним тума пӗлменнипе аптраса, шак хытса тӑчӗ, ҫапла аптранипе унӑн пуҫӗ ҫаврӑнать, урисем те чӗтреҫҫӗ.

Если бы Капендюхин попробовал остановить Вавилу, Вавила, наверное, ушёл бы из камеры, но, не встретив сопротивления, он вдруг ослабел и, прислонясь к стене, замер в недоумении, от которого кружилась голова и дрожали ноги.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed