Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫавнашкалах (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Кӑвакарчӑн хӑй вырӑнӗ патне таҫтан тӗрӗс ҫул пӗлсе вӗҫет, ҫара ҫерҫи сӗм тӗттӗмре умне карнӑ ҫипсене перӗнмест, ҫавнашкалах ача та, тӗттӗмре ҫула туйӑмӗпе чухласа илсе, ҫӗр айӗнчи кукӑр-макӑр ҫулсем тӑрӑх вӗҫтерет.

Как голубь летит к своему садку, непостижимо чувствуя верную дорогу в пространстве, как летучая мышь в полном мраке не задевает протянутых перед ней нитей, так чутьем угадывая в темноте путь, несся мальчик по извилистым подземным ходам.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Эс лар, Володя, сывлӑш ҫавӑрса ил, — лӑплантарать вӑл ачана — Ну, мӗн эсӗ ҫавнашкалах хӑраса ӳкрӗн?

— Ты сядь, Володя, отдышись, — успокаивал он мальчика — Ну, чего ты так перепугался?

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— …Хӗрлӗ Ҫар ӑнӑҫсӑрлӑхӗсем рабочисемпе хресченсен союзне, ҫавнашкалах ССР Союзӗнчи халӑхсен туслӑхне вӑйсӑрлатрӗҫ кӑна мар, пачах урӑхла, татах та ытларах ҫивӗчлетрӗҫ…

— …Неудачи Красной Армии не только не ослабили союз крестян и рабочих, дружбу народов Союза ССР, но совсем наоборот, еще больше сильнее сплотили…

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Митридат та хула тӗлӗнче ҫавнашкалах аякран курӑнса ларать, урамсенче пулӑ шӑрши кӗрет.

Так же нависал над городом Митридат и пахло на улицах рыбой.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫавнашкалах, шӑлланӑ симӗс хӳрин килӗ те, темӗнле кӑткӑс дракон тӗпекки пек курӑнать.

Зеленый хвостовой киль, на котором были вычерчены такие же зубцы, походил на какой-то странный, вычурный драконий гребень.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ӑна хирӗҫ те, ҫавнашкалах, алтупанӗсене пуҫ тӗлне хӑвӑрт ҫӗклесе ответлерӗҫ.

Ему отвечали также вскинутыми вверх над головой ладонями.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Мӗншӗн тесен, ытла йывӑр тунӑ, — ҫавнашкалах шӑппӑн ӑнлантарчӗ Женя Бычков.

— Потому что перетяжеленный, — так же негромко пояснил Женя Бычков.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Кленов Дмитрий, — терӗ леш ҫавнашкалах хулӑн баспа, ялан ҫинҫе сасӑпа калаҫать пулсан та.

— Кленов Дмитрий, — отвечал ученик неожиданно таким же густым басом, хотя обычно он писклявил.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

А-цзинь килсе тухсан, пурте улшӑнать, чӗрӗлет, ҫавнашкалах асамлӑччӗ ун вӑйӗ.

С появлением А-цзинь все вокруг изменялось и оживлялось, настолько велика была ее сила.

А-Цзинь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 162–169 стр.

Ман аттене «ват вӑкӑр» тет вӑл, мана та ҫавнашкалах, «ҫамрӑк вӑкар» е «ӑнман» тесе питлет.

Отца моего зовет «старым скотом», меня не иначе как «молодым скотом» или «ублюдком»!

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Кашни юнкер е офицер крепоҫре яланах портер ӗҫет, штосла вылять, экспедицисене хутшӑннӑшӑн награда парасси ҫинчен сӑмахлать, станицӑра вӑл ҫавнашкалах яланах хуҫисемпе чихирь ӗҫет, хӗрсене премӗксемпе тата пылпа хӑналать, казачкӑсен хыҫӗнчен сӗтӗрӗнет те вӗсене савса пӑрахать; хӑш чухне тата авланса та ярать.

Как каждый юнкер или офицер в крепости регулярно пьет портер, играет в штос, толкует о наградах за экспедиции, так в станице регулярно пьет с хозяевами чихирь, угощает девок закусками и медом, волочится за казачками, в которых влюбляется; иногда и женится.

XXIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Юлташӗ лазутчик тата тӑлмачӑ, ҫавнашкалах ҫӗтӗк-ҫурӑк тумлӑ, анчах хӗрлӗ мар, хураскер, вӗтӗрти, шап-шурӑ шӑллӑ тата йӑлтӑртатса тӑракан хура куҫлӑскер.

Товарищ, лазутчик и переводчик, был такой же оборванный, но черный, а не рыжий, вертлявый, с белейшими зубами и сверкающими черными глазами.

XXI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Вӑл сысна, ҫапах та вӑл санран пӗрре те кая мар; ҫавнашкалах турӑ туса янӑ чӗрчун.

Она свинья, а все она не хуже тебя; такая же тварь Божия.

XV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Хӗсӗрлевӗ мӗнлерех пысӑк пулнӑ, тавӑрӑвӗ те ҫавнашкалах нумай юнлӑ пулӗ.

Чем громадное было насилие, тем кровавее будет расправа.

XXI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Сахӑрсӑр-мӗнсӗрех хастаррӑн лӗреплеттерет ӑна ирсерен Ромашов, ун хыҫӗнчен вара, шӑпа тивлетне ҫавнашкалах парӑнса, юлашки юлнисене Гайнан ӗҫе-ӗҫе ярать.

Ромашов мужественно пил его по утрам без сахару, а вслед за ним, с такой же покорностью судьбе, допивал его Гайнан.

XII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Юнашарта, ҫакӑн пек тӑваткӗтеслӗхрех, ҫурма ротӑн тепӗр унтер-офицерӗ — Шаповаленко ҫавнашкалах каллӗ-маллӗ ҫӳрет.

Рядом, в таком же четырехугольнике, так же ходил взад и вперед другой унтер-офицер полуроты — Шаповаленко.

XI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Шульгович полковникшӑн вара, тен, эпӗ те, Веткин та, Лбов та, мӗнпур поручик, капитансем те ҫавнашкалах, пурте пӗр сӑна пухӑнаҫҫӗ пулӗ, эпир те уншӑн ҫакнашкалах ют, вӑл та пире пӗр-пӗринчен уйӑрмасть-и, тен?»

А для полковника Шульговича, может быть, и я, и Веткин, и Лбов, и все поручики, и капитаны также сливаются в одно лицо, и мы ему также чужие, и он не отличает нас друг от друга?»

VI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Пурте пӗлекен «Виҫ хут виҫ те пӗрре кас» каларӑшпе те кӗҫех шӑп та шай ҫавнашкалах пулса иртрӗ.

То же самое случилось вскоре с знакомой поговоркой «Семь раз отмерь — один раз отрежь».

VI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Тиншӗксене французла калаҫма хистес йӑла-хӑтланӑш та анлӑн сарӑлнӑччӗ ҫаплах: бонжур, мусьё; бонн нюит, мусьё; вуле ву дю те, мусьё, — малалла та ҫавнашкалах, ҫав евӗррӗнех, шутласа кӑларасса та вӗсене кичемлӗхе, хупӑнчӑк пурнӑҫӑн ансӑрлӑхне вӑхӑтлӑха сирсе, пӑртак та пулин йӑпанассишӗн, службӑсӑр пуҫне урӑх нимӗнле кӑсӑклану ҫуккине хуплассишӗн ҫех шутласа кӑларнӑччӗ.

Распространена была также манера заставлять денщиков говорить по-французски: бонжур, мусье; бонн нюит, мусье; вуле ву дюте, мусье,1 — и все в том же роде, что придумывалось, как оттяжка, от скуки, от узости замкнутой жизни, от отсутствия других интересов, кроме служебных.

III // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Вӑл ӑшӑ та йывӑр тӑлӑп витӗннӗ, пӗтӗм кӗлетки чӗтрет ун, ӑшчикӗнче те ҫавнашкалах, урине шӑнӑр туртать…

На нем лежал теплый, тяжелый тулуп, но всё тело тряслось, руки и ноги сводило судорогами, внутренности дрожали…

VII // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed