Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫӗрӗн (тĕпĕ: ҫӗр) more information about the word form can be found here.
… Эпӗ куратӑп: вӑрӑм сухаллӑ ватӑ улӑпсем, хаваслӑ ачасенни пек пысӑк куҫлӑскерсем, тусем ҫинчен анса ҫӗре илемлетеҫҫӗ, пур ҫӗре те тӗрлӗрен тӗслӗ пурлӑх-ырлӑха хӗрхенмесӗр акаҫҫӗ, ту тӑррисене хулӑн кӗмӗл сийпе витеҫҫӗ, ту сакӑлтакӗсене темӗн тӗрлӗ йывӑҫсен чӗрӗ кавирӗпе витеҫҫӗ; вара — тулӑх ҫӗрӗн ҫакӑ пӗр кӗтесӗ пушшех хӑтсӑр илемлӗ курӑнать.

…Я вижу, как длиннобородые седые великаны, с огромными глазами веселых детей, спускаясь с гор, украшают землю, всюду щедро сея разноцветные сокровища, покрывают горные вершины толстыми пластами серебра, а уступы их — живою тканью многообразных деревьев, и — безумно-красивым становится под их руками этот кусок благодатной земли.

Этем ҫурални // Александр Артемьев. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 156–165 стр.

— Малтан усӑ курман ҫӗрӗн пӗр пайне пусӑ ҫаврӑнӑшне кӗртрӗмӗр.

Help to translate

Ҫак ӑнтӑлу халӗ те пӗрремӗш вырӑнта // Юрий Михайлов. «Хыпар», 2015.06.16

Вӑл, сӗткенлӗ ҫӗрӗн, тулӑ хӑмӑлӗн тутине шӑршласа пӑхрӗ, чӗри те ыратса кайрӗ унӑн, юлташӗсене каламалли темӗнле ырӑ-ырӑ сӑмахсем чӗлхе вӗҫне пуҫтарӑнчӗҫ.

Он вдыхал запах влажной земли, стеблей пшеницы, у него щемило сердце, и хорошие, благодарные слова к товарищам роились в его голове.

32-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хӑвӑрт ҫаврӑнакан гироскоп вӑйне тӗпе хурса тунӑ компас Ҫӗрӗн талӑкри ҫаврӑнӑшне шута илсе ӗҫлет.

Гироскопический компас основан на способности быстро вращающегося гироскопа реагировать на суточное вращение Земли.

Вӑтӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Вӑл пулӑшнипе Фуко Ҫӗрӗн талӑкри ҫаврӑнӑшне кӑтартса парать.

С его помощью Фуко демонстрировал факт суточного вращения Земли.

Вӑтӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ҫӗрӗн магнитлӑ витӗмне пула карапӑн металран тунӑ корпусӗ хӑй магнитланса компас йӗппине хӑйӗн линийӗнчен пӑрса ярать иккен.

Оказалось, что под влиянием земного магнетизма металлический корпус судна сам становится магнитом и отклоняет магнитную стрелку.

Вуннӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Вӑл ют ҫӗршывсенче пӗрре мар пулса курнӑ, анчах , тӑван ҫӗрӗн патриочӗ пулнӑ май, юттине нихӑҫан та мала хуман.

Он не раз бывал за границей, но он был патриотом и никогда не преклонялся перед иностранным.

Пӗрремӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Тупнӑ ҫӗрӗн кӑнтӑр енчи ҫыранне те пӗлсе ҫитесшӗнччӗ эпӗ, анчах вӑл вӑхӑтра эпир Харитон Лаптев ҫыранӗ тӑрӑх Енисей патнелле кайма шутларӑмӑр.

Я намеревался исследовать южный берег вновь открытой земли, но в это время было уже решено двигаться вдоль берега Харитона Лаптева по направлению к Енисею.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тата пилӗк кун иртсен ҫеҫ эпир тепӗр тем пысӑкӑш утрава ҫитрӗмӗр, вӑл утрав хамӑр тупнӑ ҫӗрӗн виҫҫӗмӗш е тӑваттӑмӗш утравӗ пулать.

Только через пять дней нам удалось достичь второго, огромного острова, одного из трёх или четырёх, составляющих новооткрытую землю.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Эпӗ Бугуруслана, справкӑсем паракан Центральнӑй бюрона ҫырса ятӑм та, усси пулмарӗ, мӗншӗн тесен пире Татариновсем вуннӑн пур, Григорьевсем ҫӗрӗн, тесе ҫырса пӗлтерчӗҫ.

Я написал в Бугуруслан, в Центральное бюро справок, но это ерунда, потому что нам прислали десять Татариновых и сто Григорьевых,

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пӗлесчӗ эс, епле ҫав вожатӑйӑн урмӑш сасӑпа кӑшкӑрса ярас килет, вагонтан сиксе тухса тин ҫеҫ юлнӑ хура перрон ҫине, Мускав ҫӗрӗн чуллӑ чӗрҫи ҫине вӗҫсе ӳкес килет.

Если бы ты знала, как хотелось этой вожатой зареветь, закричать истошным голосом и выскочить из вагона на черный перрон, на каменный край московской земли, с которой мы только что ступили на подножку вагона!

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Темӗн анлӑш, мӗн пур куҫ куран тавралӑха, Ҫӗрӗн пӗтӗм ҫавралӑхне хупласа, пирен умра Мускав ларать.

И такая огромная, заполнив собой все видимое пространство, весь круг Земли, лежала под нами Москва!

9 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Вӗсемсӗр пуҫне ҫӗрӗн хӑрушлӑхӗ ҫинчен никам та пӗлмен.

Никто, кроме них, не знал, что грозит всей Земле.

6 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Эпӗ Ҫӗрӗн мӑнаҫ кӑмӑллӑ этемне ҫак тӗлте пӳлтӗм, Марс ҫинчи пурнӑҫ Ҫӗр ҫинчинчен нумай маларах аталанма пуҫлани ҫинчен теори пур, терӗм.

Я прервала гордого жителя Земли, сказав, что есть теория, полагающая, будто жизнь на Марсе возникла намного раньше, чем у нас.

2 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ку вӑл Александр ҫӗрӗн кӑнтӑр-хӗвеланӑҫ енчи вӗҫӗ.

Это юго-западная оконечность Земли Александры.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Полк аэродромӗ ял ҫӗрӗн кӗтӳ ҫӳретмелли ахаль ҫеремӗ ҫинчех вырнаҫнӑччӗ, ун ҫинчи тӗмескесемпе каюра чавса кӑларнӑ тӑпра куписене ҫеҫ кӑшт-кашт каскаласа тикӗслеткеленӗччӗ.

Аэродом полка распологался на обычной лужайке для выпоса деревенского скота, только холмики на ней и кучки земли, вырытые кротом, немного были выровнены.

Юлашкинчен калани // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Иртӗнсе кайнӑ ҫумкурӑкӗ ҫӗрӗн пӗтӗм сӗткенне ӗмсе ларнӑ, пӗтӗм хӗвел ҫутине хӑй ҫине туртса илнӗ; ыраша вӑл апат-ҫимӗҫсӗр хӑварнӑ, ҫавӑнпа та начар ыраш шӑркана ларичченех типсе ларнӑ, вӗсен пучахӗсем тӗшӗпе тулайман.

Разросшийся бурьян тянул в себя все соки земли, пожирал все солнечные лучи, он лишил рожь пищи, света, и колоски эти засохли еще до цветения, так и не налившись зерном.

4 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ашшӗ ҫӗрӗн чиккинче ларакан раща патне ҫывхараспа Лиза кӑшт хуллентерех ута пуҫланӑ.

Приближаясь к роще, стоящей на рубеже отцовского владения, Лиза пошла тише.

Хресчен хӗрӗ — пике // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Ҫӗрӗн кашни гектарӗпе тӗллевлӗн усӑ курмалла!

Каждый гектар земли должен использоваться по целевому назначению!

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Михаил Игнатьев Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2013) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/chuv/hierarhy.aspx?gui ... 65c49c7222

Ҫак аркану пуҫланиччен районти пӗрлешӳллӗ хуҫалӑхсем ҫулсерен сухаламалли ҫӗрӗн кашни гектарӗ пуҫне 6-7-шер тонна органикӑлла удобрени хыватчӗҫ.

Help to translate

Ҫӗр ҫинче ӗҫлеме мантӑмӑр // П. Воробьев. «Ҫӗнтерӳ ялавӗ», 2010,10,27

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed