Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫӗрлехи (тĕпĕ: ҫӗрле) more information about the word form can be found here.
Ун чухнехи ҫӗрлехи походри пекех, мана уҫӑмсӑр, пӑлхавлӑ туйӑмсем хупӑрласа илчӗҫ.

Такое же смутное настороженно-тревожное ожидание опасности сопутствовало мне и сейчас, как и тогда, в ночном походе.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Йывӑҫсен ҫумне темле ҫӗрлехи вутлӑ кайӑксем, кӗленчене пырса ҫапӑнса, саланса кайнӑ пек туйӑнать.

Казалось, о деревья разбивались, как о стекло, какие-то огненные ночные птички.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫак вӗҫе-хӗррисӗр каланӑ хаклӑ ят ҫӗрлехи сулхӑнта хула урамӗсенче нумай вӑхӑт хушши янраса тӑчӗ.

Это дорогое, бесконечно повторяемое имя долго ещё звучало в прохладной ночи на улицах притихшего городка.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

— Халь эпир ҫӗрлехи кайӑксем пек, — ӳхӗсем евӗрлӗ.

— Мы теперь птицы ночные, вроде филина-пугача.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Эпӗ ҫӗрлехи ҫапӑҫӑва хатӗрленсе тӑма приказ патӑм та ротӑна пӑхса ҫаврӑнма кайрӑм.

Отдав необходимые распоряжения, я пошел с обходом.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

142,2 высота ҫине пӗрремӗш наступлени ӑнӑҫусӑр пулнипе вӑл тӑшман укрепленисен пӗтӗм системине, оборонӑн кӑнтӑрлахипе ҫӗрлехи режимӗсене, тӑшманӑн хамӑр каяс направленинче мӗнле вӑйсемпе хатӗрсем тӑнине тата ҫапӑҫу хатӗрӗсемпе резервисем маневрлама мӗнле меслетсем пуррине тата тепӗр хут тӗплӗн тишкерсе тухрӗ.

Неудачи первого наступления на высоту 142.2 заставили тщательно изучить всю систему вражеских укреплений, силы и средства противника и возможность маневрирования огневыми средствами и резервами.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Улӑха ҫӗрлехи кайӑк-кӗшӗк сасси янӑравӗпе вӗри ҫӑлкуҫӗсенчен тухакан кӳкӗрт шӑрши хупласа илнӗ.

Долина наполнена отголосками эха от криков ночных птиц и настоена серными запахами горячих источников.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫӗрлехи ҫулҫӳрев халлӗхе пире ӗмӗтленнӗ хаваслӑх кӳмерӗ-ха.

Ночное предприятие пока не приносило ожидаемых радостей.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Йывӑҫ шапи хыттӑн кваклатни те, шӑрчӑк чӑр-чӑр чӗриклетни те, ҫӗрлехи симӗс шӑна сӑрӑлтатни те илтӗнмест, — мӗн пурӗ те аҫа ҫапни е шыв кӗрлесе юхни кӑна илтӗнет.

Ни резкого стрекота древесной лягушки, ни скрипенья пильщиков-кузнецов, ни треска зеленой ночной мухи, — только дождь, удары грома, блеск молнии и шум потоков.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫӗрлехи ҫапӑ-ҫура аманнӑ пехотинецсем тылалла минометчиксене хирӗҫ ерипен утса килеҫҫӗ, вӗсем Пештӑн ҫурҫӗр-хӗвеланӑҫ хӗрринчи трубисем курӑнни ҫинчен каласа параҫҫӗ.

Пехотинцы, раненные ночью, брели навстречу и говорили, что это видны трубы северо-западных окраин Пешта.

XI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫӗрлехи пушар ҫути вӗсене тӳпенелле чӗвен тӑрса ялкӑшса ҫунакан тинӗс евӗрлӗ курӑнать.

Зарево, подымаясь в ночи, стояло перед ними, как вздыбившееся в небо, пылающее море.

XXIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Анчах эпир пӗррехинче ҫӗрлехи вӗҫевре те чапа тухрӑмӑр, ҫакӑн хыҫҫӑн пирӗн машина ҫинчен пӗтӗм фронтра чылайччен калаҫрӗҫ.

Но мы и в ночном полёте однажды так отличились, что рассказы о нашей машине долго ходили по всему фронту.

Пӗрремӗш хут ҫапӑҫни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Каҫ пулчӗ, анчах тӗттӗм мар, кунти районта ҫӗрлехи шурӑ каҫсем пуҫланнӑ иккен.

Был вечер, но не темно — в этом районе уже начались белые ночи.

Полюса ҫӗнсе илни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Самолёта пур енчен те хатӗрлесе ҫитернӗ: ӑна сивӗнсе каймалла мар тунӑ, ун ҫине ҫӗрлехи вӑхӑтра вӗҫмелли приборсем те лартнӑ; хӑвӑртлӑха кӑтартакан тата ытти приборсен трубкисене аккумулятортан пыракан токпа ӑшӑтмалла тунӑ, самолёт ҫине запаслӑх горючи илме баксем те вырнаҫтарса лартнӑ.

Самолет был уже готов: отеплен, оборудован приборами для слепых полетов; трубки указателя скорости и других приборов подогревались током от аккумулятора; были установлены добавочные баки для горючего.

Ҫынсене хӑтарма! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ман самолёт ҫинче ҫӗрлехи вӑхӑтра вӗҫмелли приборсем ҫук.

Мой самолёт не оборудован для ночных полётов.

Стратостат хыҫҫӑн хӑвалани // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫӗрлехи тӗттӗмре хӑратнӑ тискерлӗх, тӗрлӗ усал-тӗселсен тӗнчине илсе кайнӑ тӗлӗксем ирхине сирӗлнӗ.

Призрак ужаса, давивший его в ночной тиши, мрачные видения, думы о загробном мире исчезли вместе с ночью, породившей их.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Урамӑн тепӗр вӗҫӗнче ҫӗрлехи хуралҫӑн хунарӗ ҫутти курӑнчӗ те Пӑван тӑвӑр та кукӑр-макӑр тӑкӑрлӑка кӗрсе кайрӗ.

На другом конце улицы показался фонарь ночного сторожа, и Овод свернул в какой-то узкий извилистый переулок.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пӗтерес пулать, кун пек пулсан, эпир ҫӗрлехи хурал аллине лекме пултаратпӑр.

Нам нельзя дольше оставаться здесь, не то мы наткнемся на ночную стражу.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫак вӗҫев йывӑр пулнӑ пулин те, эпӗ кӑмӑллӑ пултӑм: ҫӗрлехи вӑхӑтра вӗҫнӗ чухне хамӑн самолёт пӑрланса ларнипе ларманнине пӗр йӑнӑшсӑрах пӗлмелли меслете шыраса тупрӑм.

Полёт был трудный, но я остался доволен: я нашёл способ, которым во время ночных полётов можно безошибочно определить, не обмерзает ли твой самолёт.

Пӑрланнӑ шлем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫӗрлехи вӑхӑтра пӗлӗтсем ҫийӗпе вӗҫме питех те аван.

Верхом ночью летать хорошо.

Пӑрланнӑ шлем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed