Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫылӑха (тĕпĕ: ҫылӑх) more information about the word form can be found here.
Анчах ҫынсене мӗншӗн ҫылӑха кӗртес-ха?

Только зачем же людей в грех вводить?

XIII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Тепӗр чухне ҫылӑха кӗретӗн, чӑнах та, шухӑшлатӑн: «Ах, эсӗ мӗскӗнскер!

Иной раз согрешишь, право, подумаешь: «Ах ты, убогая!

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫылӑха кӗресси йывӑр-им?

Долго ли до греха?

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Иртерех-ха сире кун пек ҫылӑха кӗме.

 — Рано вам еще мокрыми делами заниматься.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ҫавӑнпа писарьсем пӗр енчен калама ҫук чаплӑ тепӗр енчен ытла та мӗскӗн, — ҫылӑха кӗнӗшӗн айӑпласа, пӗлӗт ҫинчен ҫӗр ҫине хӑваласа антарнӑ ангелсем пекех пулнӑ.

Вот это двойственное положение и делало писарей существами странными, прекрасными и вместе с тем жалкими, как падшие ангелы, сосланные в наказание с неба на землю.

XIV. «Кӗҫӗн чинсем» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Манӑн ҫылӑха каҫармалли, ҫылӑха кӗмелли сӑлтав ҫук.

а мне не в чем ни оправдываться, ни виниться.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫылӑха кӗме ӑста ҫынах кирлӗ мар.

На грех мастера нет».

Виҫҫӗмӗш сыпӑк. Крепость // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Ҫылӑха кӗтӗн, Ефимыч шӑллӑм, — терӗ есаул: — ҫавӑнпа ним тума та ҫук, парӑн ӗнтӗ.

— Согрешил, брат Ефимыч, — сказал есаул, — так уж нечего делать, покорись!

Фаталист // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

— Пӗлместӗп, анчах ман ҫине ӗнтӗ питех те пӑхрӗ, приказчик хӗрӗ ҫине — Таня ҫине те ҫавӑн пекех; Колбинори Паша ҫине те, никама та кӳрентермерӗ; каласа ҫылӑха та кӗмелле мар, ҫав тери выляма юратаканскер.

— Не знаю-с, а на меня так уж слишком смотрел, да и на Таню, приказчикову дочь, тоже; да и на Пашу колбинскую, да грех сказать, никого не обидел, такой баловник!

Хресчен хӗрӗ — пике // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Хӑш чухне ҫапла Дуня та ҫавӑн пекех ҫухалса кайма пултарать тесе шухӑшлатӑн та, ирӗксӗрех ӑна вилӗм сунса ҫылӑха кӗретӗн…» — тесе пӗтерчӗ старик хӑйӗн сӑмахне.

Как подумаешь порою, что и Дуня, может быть, тут же пропадает, так поневоле согрешишь, да пожелаешь ей могилы…»

Станца пуҫлӑхӗ // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Укҫа усрамалли хӗрлӗ шкатулки пушӑ тесе тупа тусах ӗнентерекен Антон Пафнутьич суя суйса ҫылӑха кӗмен-мӗн, — шкатулки чӑнахах та пушӑ пулнӑ; ун ӑшӗнче упраннӑ укҫийӗ юлашки вӑхӑтра хуҫа хӑй хӗвне ҫакса янӑ сӑран енчӗке куҫнӑ иккен.

Антон Пафнутьич, призывая господа в свидетели в том, что красная шкатулка его была пуста, не лгал и не согрешал: красная шкатулка точно была пуста, деньги, некогда в ней хранимые, перешли в кожаную суму, которую носил он на груди под рубашкой.

X сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Каҫарсам, батюшка — ҫылӑха кӗтӗм — суйрӑм, — тет.

– Батюшка, виноват – грех попутал – солгал.

IX сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ман вӑл пӳлӗме ҫылӑха кӗртес килмест.

Мы в той комнате грешить не будем.

Саккӑрмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Ҫылӑха каҫарттарма тивӗ, унсӑрӑн мӑшӑрӑр урӑххине тупӗ.

Help to translate

Ҫӗлен, эс пире мӗскер сӗнен? // Шӑмӑршӑ хыпарҫи. http://gov.cap.ru/Publication.aspx?gov_i ... &type=publ

Тусӑмсем те ҫылӑха мана курсанах ӑнланассӑн туйӑнчӗ.

Help to translate

Епле пурӑнатӑн, Ванюкӑм? // Вера. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2016.07.16, 27(949)№

Ҫӳренӗ ҫулта пулсан та, е выртнӑ вырӑнта пулсан та, ял хушшинче, хир хушшинче мӗнле ҫылӑха кӗнӗ пулсан та каҫар, Турӑ!

Если даже в пути или на ночлежке, в деревне, в поле, как бы грешным не стал, прости, Господь!

Кил пуҫӗн кӗлли (9) // халӑх пултарулӑхӗ. Пилсемпе кӗлӗсем // Шупашкар: Чӑваш кенеке издательстви, 2005. — 13-14 с.

Е кӗрӗлӗхе чӑтаймасӑр ҫылӑха кӗнӗ пулсан та, е хурлӑха чӑтаймасӑр ҫылӑха кӗнӗ пулсан та, пӗле тӑркачах кӗнӗ пулсан та, е пӗлмесӗр кӗнӗ пулсан та каҫарах!

Если и в гневе согрешил, если и в горести согрешил, если ведомо согрешил, если неведомо согрешил - помилуй!

Кил пуҫӗн кӗлли (9) // халӑх пултарулӑхӗ. Пилсемпе кӗлӗсем // Шупашкар: Чӑваш кенеке издательстви, 2005. — 13-14 с.

Эпир Сан умӑнта епле ҫылӑха кӗнине пӗлместпӗр-ҫке!

Мы перед тобой в каком греху, не знаем!

Кил пуҫӗн кӗлли (9) // халӑх пултарулӑхӗ. Пилсемпе кӗлӗсем // Шупашкар: Чӑваш кенеке издательстви, 2005. — 13-14 с.

Ку ҫылӑха йышӑнмастӑпах, — сӑхсӑхма тытӑнчӗ Эмилия Васильевна. — Манӑн икӗ хутчен хырӑм ӳкнине фельдшер та пӗлет.

Help to translate

Пӗччен хӗрарӑм патне упӑшкуна ан яр ӗҫлеме // Алина ИЗМАН. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.06.16, 23 (6116) №

3. Иисус хуравласа каланӑ: вӑл хӑй те, унӑн ашшӗ-амӑшӗ те ҫылӑха кӗмен, ун ҫинче Турӑ ӗҫӗ курӑнтӑр тесе ҫапла пулнӑ; 4. кун ҫути пур чухне Манӑн Хама Яраканӑн ӗҫне тӑвас пулать; ҫӗрле пулсан никам та нимӗн те тӑваймасть.

3. Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но это для того, чтобы на нем явились дела Божии. 4. Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.

Ин 9 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed