Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫиеле the word is in our database.
Ҫиеле (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Хуларан килекен ҫынсен пурин те час-часах темле ачалла кӑмӑл пуррине асӑрхарӗ вӑл, анчах ӑна вӗсем хӑйсен ӗҫне ӗненни шухӑшлаттарчӗ, ҫав ӗненӗвӗн тарӑнӑшне вӑл уҫӑмлӑрах туйса пычӗ ӗнтӗ; вӗсем тӗрӗслӗх ҫиеле тухассине ӗмӗтленни чуна ачашласа ӑшӑтать, вӗсене итлесе амӑшӗ ирӗксӗрех темле салхуланса тарӑннӑн сывла-сывла илчӗ.

Она часто замечала во всех людях из города что-то детское и снисходительно усмехалась, но ее трогала и радостно удивляла их вера, глубину которой она чувствовала все яснее, ее ласкали и грели их мечты о торжестве справедливости, — слушая их, она невольно вздыхала в неведомой печали.

XXI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл ҫиеле тухасшӑн, кӑшкӑрасшӑн, чӗнесшӗн, аллисемпе тытасшӑн, шыв ҫийӗнче тытӑнса тӑрасшӑн тӑрмашнӑ, анчах вӑй хуни те ахалех пулнӑ.

Он напрасно старается вынырнуть, крикнуть, позвать, схватиться, удержаться на поверхности…

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӗсем Гопкинс пынине курсан чӑмнӑ пулнӑ, кайран вӑл иртсе кайнӑ пулӗ тесе, каллех ҫиеле тухнӑ.

Они нырнули при появлении Гопкинса и теперь опять вынырнули в надежде, что он уже прошел.

XVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Ҫынсемпе ӗҫ ҫук манӑн, — ответленӗ Могилев ҫынни, сӑмаха вӗҫлесшӗн пек пулса, — эпӗ ҫакна ҫеҫ каласшӑн: ку тӗнчере ытти ҫынсен пырӗсене кӑшласа татма пултаракан ҫын ҫеҫ ҫиеле тухать…

— Мне до чужих огородов нет дела, — ответил могилевец уклончиво, — я говорю только, что на этом свете кто перервал друг другу горло, тот и прав…

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Унӑн куҫӗсене пӑхсанах, акӑ мӗн асӑрхатӑн: ҫак кӑмӑллӑ та тӗттӗм чунӑн вӗҫӗмсӗр тӗпӗнчен темӗнле ҫутӑ ҫиеле тухасшӑн…

И по глазам его было видно, что какой-то огонек хочет выбиться на поверхность из безвестной глубины этой простой и темной души…

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫапах та кимме тытса пыраканне тивӗҫлипе мухтамалла: нумай ҫулсем хушши вӑл тинӗсри пысӑк чулсене ҫапӑнмасӑр пӑрӑнса ҫӳреме пултарнӑ, тӑвӑллӑ ахӑр саманан ҫиллес атакисене сире-сире янӑ, темиҫе хут та ӳпӗне-ӳпӗне кайнӑ пулин те, каллех тӳрленсе ларнӑ, темиҫе хут путса ҫӗнӗрен ҫиеле тухнӑ.

Надо, однако ж, отдать должное кормчему: в течение многих лет обходил он рифы, отражая яростные атаки разбушевавшейся стихии, опрокидывался и опять занимал прежнее положение, тонул и снова выплывал на поверхность.

Шӑпчӑк Ванюшӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Аллисем ҫеҫ унӑн вӑйсӑрланчӗҫ, аквариум тайӑлчӗ, пулли, хӳрипе ҫапса, ҫиеле ишсе тухрӗ, темиҫе тумлам шыв ҫӗре тӑкӑнчӗ.

Только руки его ослабели, аквариум закачался, рыба, плеснув хвостом, всплыла наверх, и несколько капель воды пролилось через край на пол.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ашшӗ апельсинсене сивӗ шыва ячӗ те, кӑшт тӑрсанах ҫиеле пӑр тапса тухрӗ.

Он опустил апельсин в холодную воду, и на поверхности его через мгновение выступил лед.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Хӑвӑртрах ҫиеле тухрӑм.

Скорей вынырнул наверх.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ӑнланатӑр-и: куна хайхи лешсем, манӑн ӳт шыв тӗпӗнчен ҫиеле ишсе тухтӑр тесе, тупӑран переҫҫӗ.

Это они, понимаете ли, стреляли из пушки над водой, чтобы мой труп всплыл наверх.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Юлашкинчен хӑшӗ ҫиеле тухассине халлӗхе калама ҫук.

Пока еще нельзя сказать, который одолеет в конце концов.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Улитинпа ытти ятлӑ ҫынсем пӑтратма тӑрӑшнине пӑхмасӑрах большевиксем сьездра хӑйсен шухӑшне ҫиеле кӑлараҫҫӗ.

Help to translate

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Енчен, этем тени — чӑн-чӑн ҫын пулсан, хӑйне хӑй тытма пултарать пулсан, унӑн хӑш пахалӑхӗ ҫиеле тухасси хӑйӗнчен килет…

И уже от самого человека, если он — человек и умеет управлять собой, зависит, какие качества в нем берут верх…

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Унӑн варринче вут кӗрлесе тӑрать, нумай вырӑнсенче ҫав вут вулкан вучахӗсемпе гейзерсен пырӗсенчен ҫиеле ҫӗмӗрсе тухать.

Огонь продолжает бушевать в её недрах и прорывается во многих местах на поверхность земли через кратеры вулканов и горловины гейзеров.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӗр хум ӑна тӗпнелле чӑмтарнӑ; тепри каллех ҫиеле сӗтӗрсе кӑларнӑ.

Волна швыряла его на дно, следующая вновь вытаскивала его на поверхность.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хуллен шӑтӑртатни илтӗнчӗ: те судно ҫиеле тухма пуҫларӗ, те унӑн корпусне шыв ҫӗклерӗ.

Послышался лёгкий треск: либо судно начинало всплывать, либо вода только основательно приподняла его корпус.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӑй шикленни эгоистла вак-тӗвек пулнине вӑл кӑштах ӑнланнӑ, анчах ӑшне ҫунтаракан тӗрлӗ шухӑшсенчен унра ҫавах примитивлӑ, кайӑкла туйӑмӗсем ҫиеле тухрӗҫ.

Краем сознания он понимал эгоистическую мелочность своей тревоги, но в разноречивой борьбе чувств в нем на этот раз победило примитивное, звериное.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Майорпа капитан ҫиеле тухрӗҫ: Туфольд бухтине ҫитиччен нимӗн те тумалла мар тесе йышӑнчӗҫ.

Майор и капитан одержали верх: решено было ничего не предпринимать до прихода в бухту Туфольда.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫавӑнпа та вӑл, унӑн ятне варалас мар тесе, ҫавӑн пек ят панине хӳтӗлеме тӑрӑшрӗ, анчах тавлашура ҫиеле тухаймарӗ.

Он пытался защищать это название, отстаивая честь, так неудачно окрестившего озеро, но был разбит в споре.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Гленарванпа унӑн тусӗсем ҫав ишӗрӗлнӗ вырӑнпа кӗрсе кайса самаях чӑнкӑ ҫыранпа упаленсе ҫиеле хӑпарчӗҫ.

Гленарван и его спутники вошли в пролом и по довольно крутому подъёму взобрались на вершину утёса.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed