Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫемйи (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Комиссар ҫемйи Мускавра пурӑнать.

Семья комиссара жила в Москве.

XII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пӗррехинче вӑл пӗтӗм ҫемйи хӑй хыҫне пуҫтарӑнса тӑнине сисрӗ те, йывӑррӑн сывласа илсе, шанчӑкне ҫухатнӑн аллипе сулчӗ.

Как-то раз он, почуяв что за его спиной собралась вся семья, тяжело вздохнул и махнул рукой, будто потеряв надежду.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫемйи ӗнтӗ тахҫанах колхозра тӑнӑ, анчах Ерофей Кузьмич хӑй хушса хӑварнине итлеменшӗн ҫемйине ӳпкелемен.

Семья давно уже состояла в колхозе, но Ерофей Кузьмич не стал упрекать ее в нарушении его наказа.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тем пек тӑрӑшсан та, юрӑхлӑ вырӑн суйласа илеймерӗ вӑл, вара «А» саспалли ҫинче чарӑнса тӑчӗ — унӑн телейлӗ ҫемйи «А» хулинче пурӑнать.

Он думал, думал, и в конце концов остановился на месте, обозначенном буквой А., где и поселил свою счастливую семью.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Кроликсен ҫемйи аталанса, вӑй илсе пычӗ, ҫакӑ вара пурне те савӑнтарчӗ.

Кроличья семья процветала, и все жильцы радовались.

Кроликсем тата кушак // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 45–52 стр.

Сань тайтай кӑна, кроликсене хӑй тӑрантарнӑран пулас, кролик ҫемйи ҫинчен час-часах аса илчӗ.

Только Третья госпожа, вероятно, потому, что она их кормила, часто вспоминала кроличью семью.

Кроликсем тата кушак // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 45–52 стр.

Пирӗн шкул ҫемйи ҫуртсӑр юлчӗ.

Наша школьная семья осталась без крова.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑрмар районӗнчен ку уява Кивӗ Вӑрмарти Никитинсен ҫемйи хутшӑнчӗ.

Help to translate

Никитинсен ҫемйи – «Ҫемье ҫулталӑкӗ-2019» конкурса хутшӑннӑ // И.ДАНИЛОВА. http://gazeta1931.ru/gazeta/3614-nikitin ... -khutsh-nn

«Ҫулталӑк ҫемйи» конкурс Чӑваш Республикинче 2004-мӗш ҫултанпа пырать.

Help to translate

Никитинсен ҫемйи – «Ҫемье ҫулталӑкӗ-2019» конкурса хутшӑннӑ // И.ДАНИЛОВА. http://gazeta1931.ru/gazeta/3614-nikitin ... -khutsh-nn

Ши ҫемйи тепӗр вунӑ юань хушса патӑр сире.

— И пусть семья Ши добавит еще десять юаней, чтобы всего было девяносто!»

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

— Ҫӗн ҫул умӗн Ши ҫемйи Вэй господина мӗн чухлӗ эрех леҫсе панине илтнӗ эп, — калаҫӑва хутшӑнчӗ краб хуппине аса илтерекен питли.

— А я слышал, дедушка, что к Новому году эти Ши послали господину Вэю вино и закуски, — заметил человек с лицом, напоминавшим панцирь краба.

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Питруха ҫемйи 10 ача ҫуратнӑ, ҫапах йӑхӗ малалла тӑсӑлман.

Help to translate

Ҫӗнӗ Эйпеҫ ялӗ пуҫланса кайни // Ф.М.БАЙДУГАНОВ, Н.П.МУСТАЕВ. «Елчӗк Ен», 2014.06.14

Хӑшӗ-пӗрин ҫемйи те пулнӑ.

Help to translate

Ҫӗнӗ Эйпеҫ ялӗ пуҫланса кайни // Ф.М.БАЙДУГАНОВ, Н.П.МУСТАЕВ. «Елчӗк Ен», 2014.06.14

Ача чухнехи ӗмӗчӗ унӑн — сенбернарлӑ пулассиччӗ; халӗ вара вӑл, «лаша туянас шутпа, батальон адьютанчӗн вырӑнӗ пирки вӑрттӑн ӗмӗтленетчӗ. Анчах икӗ ӗмӗтне те пурнӑҫлама пӳрмен ҫав: ача чухне — ҫемйи ытла чухӑн пурӑннӑран, адъютант пулма вара ӑна, ахӑртнех, лартмаҫҫӗ, мӗншӗн тесен унӑн «кӗлетке курӑмлӑхӗ» ҫук.

Мечтой его детства было иметь сенбернара; теперь же он мечтал тайно о должности батальонного адъютанта, чтобы приобрести лошадь. Но обеим мечтам не суждено было осуществиться: в детстве — из-за той бедности, в которой жила его семья, а адъютантом его вряд ли могли бы назначить, так как он не обладал «представительной фигурой».

XII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Робинзон ҫемйи.

Семья Робинзона.

Пӗрремӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

— Христаки-эфендийӗн кунта хӑйӗн ҫемйи те пурлӑхӗ те ҫук, ҫавӑнпа вӑл хӑй пек шухӑшлать те, — йӗплесе хучӗ Стефчов.

— У Христаки-эфенди нет здесь ни семьи, пи собственности, что называется — ни кола, ни двора, потому он и философствует, — язвительно проговорил Стефчов.

V. Сутни // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Хӑй каланӑ тӑрӑх, ун ҫемйи Канадӑра ҫуралнӑ; чӑнах та ҫав, Канадӑри халӑхӑн ҫурри тенӗ пек Франци колонисчӗсен йӑхӗ пулса тӑрать; ун ҫемйи ҫавсенчен тухнӑ та ӗнтӗ, ҫавӑнпа хушамачӗ те унӑн французсенни майлӑрах, ҫитменнине: сӑн-пичӗпе те вӑл акӑлчансемпе янкисенчен ытларах француз евӗрлӗ.

Семейство его, говорил он, было родом из Канады; точно, в Канаде чуть ли не половину населения составляют потомки французских колонистов; его семейство из них-то и было, потому-то и фамилия у него была французского фасона, да и лицом он походил все-таки скорее на француза, чем на англичанина или янки.

X // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

— Юрамасть те, Марья Алексевна, ҫемйи ҫавӑн пек-ҫке.

— Да нельзя, Марья Алексевна, такое семейство-то.

XV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Унӑн ашшӗ, Рязань мещенӗ, мещен пурнӑҫӗ енчен илсен, ҫителӗклех пурӑннӑ, урӑхла каласан, унӑн ҫемйи вырсарникун ҫеҫ мар, ытти кунсенче те аш яшки ҫинӗ, кашни кун чей ӗҫнӗ.

Отец его, рязанский мещанин, жил, по мещанскому званию, достаточно, то есть его семейство имело щи с мясом не по одним воскресеньям и даже пило чай каждый день.

II // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Вунтӑватта кайсан, Верочка хӑйсен ҫемйи валли кӗпе-йӗмпе тумтир таврашӗ ҫӗленӗ, ҫемйи вӗсен пысӑках пулман.

Когда ей был четырнадцатый год, она обшивала всю семью, впрочем, ведь и семья-то была невелика.

I // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed