Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ялсем (тĕпĕ: ял) more information about the word form can be found here.
Чӑваш Енӗн тӗп хули ҫеҫ мар, ун ҫывӑхӗнчи ялсем те сарӑлса пыраҫҫӗ.

Разрастается не только столица Чувашии, но и близлежащие населенные пункты.

Кӳкеҫре шкул тӑвӗҫех // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/31016.html

— Эпир унпа кӳршӗ ялсем, — графинран шыв ярса ӗҫрӗ Миша.

Help to translate

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

— Мишӑпа эпир кӳршӗ ялсем ҫеҫ.

Help to translate

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

Астӑватӑн-и, шкулта чухне ялсем тӑрӑх спектакльсем лартса ҫӳреттӗмӗрччӗ.

Помнишь, как во время учебы в школе, ездили по деревням и ставили спектакли.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Кӑнтӑрпа хӗвелтухӑҫри вокзалӑн ҫулӗсем ҫинче ларакан Сталин вагонӗ организациленӗ вӑя хӑваласа тӑракан чӗре вырӑнне пулса тӑрать, ку вӑя вӑл — учрежденисемлӗ, заводсемлӗ, пристаньсемлӗ хулан пур кукӑр-макӑрӗсем тӑрӑх тата полксем, бригадӑсем, дивизисем формӑлакан мӗнпур фронтсем тӑрӑх хистесе хӑвалать, унта пӗтӗм аслӑ округ тӑрӑх ҫар комиссарӗсем митингсем пуха-пуха революци задачисем ҫинчен ӑнлантарса панӑ; ялсем, станицӑсем, хуторсем тӑрӑх агитаторсемпе продотрядсем чухӑнсене тата вӑтам хресченсене пуҫтарса, вӗсене кулак хирӗҫӗвне ҫӗмӗрес ӗҫе мобилизациленӗ.

Вагон Сталина на путях юго-восточного вокзала был тем сердцем, которое гнало организованную волю по всем извилинам города, с учреждениями, заводами и пристанями, по всему фронту, где формировались полки, бригады и дивизии и на митингах военные комиссары разъясняли задачи революции по всему огромному округу, где агитаторы и продотряды митинговали по селам, станицам и хуторам, мобилизуя беднейшее и среднее крестьянство и ломая кулацкое сопротивление.

8 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Давайӑр уйӑрар ҫав заводсене, — кашнийӗ хӑйне мӗн кирлине илтӗр те — ҫутҫанталӑк чӗрҫийӗ ҫинче пурӑнма саласем, ялсем тӑрӑх саланса пӗтер.

Давайте разделим заводы, — каждый возьмет, что ему надо, и разойдемся по селам и деревням, на природу.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫак хӑрушӑ вӑхӑтра виҫӗ лозунг пулнӑ: пӗрремӗшӗ — продовольстви ӗҫне централизацилесси тата кулаксем патне «крестовӑй поход» йӗркипе продотрядсем ярса илнӗ тырра ҫирӗп хаксем тӑрӑх ҫеҫ сутмалла тӑвасси; иккӗмӗшӗ — пролетариата тата ӗҫҫыннисен халӗ те-ха тӗттӗм те пусӑрӑннӑ сийӗсен йышлӑ массисене чӑмӑртаса пӗрлештересси; унтан виҫҫӗмӗшӗ — ялта чухӑнсене организацилесси, урӑхла каласан — хисепсӗр ялсем тӑрӑх сапаланса пӗтнӗ батраксен, чухӑнсен, вӑйсӑр хуҫалӑхлӑ хресченсен нумай миллионлӑ йышне пӗтӗҫтересси пулнӑ.

Три лозунга были выкинуты в это страшное время: первое — централизация продовольственного дела с твердыми ценами на хлеб, который должен быть взят у кулачества «крестовым походом» продотрядов, второе — объединение пролетариата, самых широких, еще темных и забитых слоев трудящихся, и третье — организация деревенской бедноты, всех миллионов раскиданных по необъятным деревенским хозяйствам батраков, бедняков, маломощных.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Питӗр рабочийӗсен продовольстви отрячӗсем тырӑллӑ вырӑнсенче пур ҫӗрте те саласем, тӗттӗм ялсем тӑрӑх ҫӳренӗ.

Продовольственные отряды питерских рабочих разъезжались повсюду по хлебным селам, глухим деревням.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Аптранӑ дивизи штабӗсем хӑйсен фуражирӗсене тӑварпа, сахӑрпа — ҫӑнӑх тата ҫӗрулми улӑштарса илме — ялсем тӑрӑх ӑсатнӑ.

Штабы дивизий в отчаянии отправляли по деревням фуражиров с солью и сахаром — менять на муку и картошку.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Патшан кивӗ ҫарӗ вӗсенчен малтан, пушшех те хӑвӑрт чакса, ялсем тӑрӑх сапаланса каять.

Впереди с еще большей быстротой откатывалась старая царская армия, рассеивалась по деревням.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Матрена инке ялсем тӑрӑх тумтирсене ҫӑкӑрпа улӑштарса ҫӳренӗ хыҫҫӑн нимех те юлман ҫав ӗнтӗ.

Это было все, что осталось после того, как тетя Матрена ушла по селам менять вещи на хлеб.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Пирӗн умрах авалхи хуласем ишӗлсе пырса, халиччен никамшӑн та паллӑ пулман ялсем халӑх нумай пурӑнакан столицӑсем пулса тарӗҫ!

На ваших глазах древние города обращаются в развалины, а безвестные деревушки становятся многолюдными столицами.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Кунта мӗн пурӗ аллӑ пӗр пысӑк хула, хӳмесем хӳсе ҫавӑрнӑ пӗчӗкрех хуласем ҫӗре яхӑн тата ялсем нумай.

В ней насчитывается пятьдесят один большой город, около ста крепостей, обнесенных стенами, и большое число деревень.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ялсем пушана-пушана юлчӗҫ, уйри ӗҫсем чарӑнса тӑчӗҫ, килти ӗҫсем йӗркерен тухрӗҫ.

Деревни почти опустели, полевые работы приостановились, домашние дела пришли в расстройство.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӗсене никам та апат ҫитермен, кашни кунах вӗсен вӑйӗсем чакса пынӑ, аран-аран утнӑ, кайран пӗр утӑм, иккӗ… пилӗк… вунӑ утӑм юлса пынӑ… нумайӑшӗ, хирте вилес мар тесе, ялсем курсан унталла туртӑннӑ.

Их никто не кормил, силы покидали их с каждым днем, они шли все медленней, затем отставали на шаг, два… пять… десять… многие, завидев деревню, тянулась к ней, чтобы не умереть в открытом поле.

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ялсем пӗрин хыҫҫӑн тепри англичансен аллине куҫнӑ.

Одна деревня за другой переходила в руки англичан.

Камбре патӗнче танксемпе ҫапӑҫни // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Пахра юханшыв хӗрринче Подольск хули, Шишкин Вӑрманӗ, Хӗрлӗ Пахра, Дубровицы посёлоксем, Колычёво сали, Долгино, Игнатово, Лукино, Сьяново, Чурилково, Шестово, Новленски, Киселиха, Камкино, Ям ялсем вырнаҫнӑ.

На реке Пахре расположены город Подольск, посёлки Шишкин Лес, Красная Пахра, Дубровицы, село Колычёво, деревни Долгино, Игнатово, Лукино, Сьяново, Чурилково, Шестово, Новленское, Киселиха, Камкино, Ям.

Пахра // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0% ... 1%80%D0%B0

Ялсем ҫийӗнче хура тӗтӗм пӗр вӗҫӗмсӗр мӑкӑрланчӗ, ҫӗрле вара, ҫулӑм йӑлкӑшса тӑнипе, пӗлӗте те хӗрлӗ ҫутӑ ҫапрӗ.

Над селом взвивались огромные клубы черного дыма, а ночью стояло зарево, освещавшее багровым светом тучи.

Сывлӑш ҫавӑрни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Кашни кунах самолетсем йышлӑн вӗҫсе ҫӳреме пуҫларӗҫ; вӗсем мирлӗ ялсем ҫине тата партизансем тӑракан вӑрмансем ҫине бомбӑсем тӑкатчӗҫ.

Ежедневно стали летать целые эскадрильи; они бомбили мирные селения и леса, где базировались партизаны.

Ҫӗнӗ лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Эсэсовецсемпе фельджандармсем ялсем тӑрӑх хресченсен апат-ҫимӗҫӗпе пурлӑхне турта-турта илсе ҫӳрерӗҫ.

Эсэсовцы и фельджандармы разъезжали по селам и отбирали у крестьян продукты и вещи.

Суя хуҫасемпе чӑн-чӑн хуҫасем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed