Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ыйхӑран (тĕпĕ: ыйхӑ) more information about the word form can be found here.
Колхоз хирӗ, сасартӑк ыйхӑран вӑранса, ҫӗр ӗҫченӗ еннелле ҫаврӑнчӗ тейӗн.

Колхозное поле как бы вдруг очнулось и повернулось лицом к землепашцу.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пӗр-пӗр ир, вӗсем ыйхӑран вӑраннӑ ҫӗре, яла пысӑк машинӑсемпе килсе кӗнӗ палламан ҫынсене курасси ҫинчен мар-ши?

Не о том ли, что однажды проснутся и увидят незнакомых людей, приехавших в село на больших машинах?

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Ах, Коля килмеллеччӗ-ҫке, — терӗ Таня, Коля ҫинчен хӑй пачах манса кайнӑ пек, ыйхӑран вӑрансах кантӑк умне пырса ҫӑлтӑрсем ҫине пӑхнӑ чух та ун ҫинчен аса илмен пек.

— Ах да, Коля! — И Таня даже поморщилась немного в темноте, словно совсем забыла о Коле, словно не вспомнила о нем в ту самую минуту, как проснулась и поглядела в окно на звезды.

VIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Хурӑн турачӗсем ҫинче ҫӗрлехи нӳрӗк тумламӗсем йӑлтӑртатаҫҫӗ-ха, вулли йӗпе — йывӑҫҫи хӑй ыйхӑран вӑранман.

Еще ветви березы блестят от капель ночной сырости, ствол влажен — дерево еще не очнулось от сна.

IV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Иртнӗ ҫулсенче яланах вӑл хӗвел тухнӑ чух, хура хӑмла ҫырлин ҫинҫе йӗпписем ҫинчен сывлӑм тумланӑ вӑхӑтра, палаткӑра ыйхӑран вӑранма юрататчӗ; пӑлан евӗрлӗ ӳлекен горн сассине те, параппан пӑнтӑртаттарнине те, йӳҫӗ кӑткӑ сӗткенне те, кӑвайт умӗнче юрланине те юрататчӗ, — кӑвайтне вӑл отрядра пуринчен хӑвӑртрах та пуринчен лайӑхрах чӗртетчӗ.

А ведь всегда она так любила просыпаться в палатке на заре, когда с тонких шипов ежевики капает на землю роса\! любила звук горна в лесу, ревущего подобно изюбру, и стук барабанных палочек, и кислый муравьиный сок, и песни у костра, который она умела разводить лучше всех в отряде.

I // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Эпӗ пӗренесем ҫине хӑпарса выртрӑм та часах ҫывӑрса кайнӑ, ыйхӑран вӑраннӑ тӗле хӗвел чылай ҫӳле улӑхнӑ.

Я забрался на бревна — хотел выспаться; а когда проснулся, солнце стояло высоко у меня над головой.

Хӗрӗх пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Тухтӑрне эпӗ ыйхӑран хам вӑратрӑм, сӑнран пӑхма вӑл пит ырӑ кӑмӑллӑ пӗчӗк старик иккен.

Доктор, когда я его разбудил, оказался старичком, таким приятным и добрым с виду.

Хӗрӗх пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Тухас умӗн пусма ҫинче ура сасси илтӗнчӗ — ҫуртана хӑвӑртрах сӳнтертӗмӗр те пытанса лартӑмӑр; куратпӑр — пирӗн старик килет; хӑрах аллинче ҫурта, тепринче — пӗр ҫӗклем кивкирӗк, хӑйӗн сӑнӗ-пуҫӗ сапаланчӑк — тин кӑна ыйхӑран вӑраннӑ тейӗн.

Потом слышим на лестнице шаги — мы скорей потушили свечку и спрятались; смотрим — идет наш старик со свечкой в одной руке и с целой охапкой всякой всячины в другой, и такой рассеянный — тычется, как во сне.

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Акӑ вӑл, хӑй вахтине тӑрса ирттернӗскер, маншӑн вахтӑра тӑрать, тӑраниччен ҫывӑртӑр тесе, мана ыйхӑран вӑратмасть; е тата, эпӗ тӗтре витӗр сулӑ ҫине таврӑнсан, юнлӑ ҫапӑҫу пулнӑ шурлӑхра унпа тӗл пулсан, вӑл мӗн тери савӑннине куратӑп; вӑл мана ялан «тӑванӑм», «ывӑлӑм» тенине, мана ачашланине, ман валли темӗн те тунине, вӑл яланах ырӑ кӑмӑллӑ пулнине аса илетӗп; юлашкинчен акӑ эпӗ ӑна мӗнле ҫӑлса хӑварни те аса килет — пирӗн сулӑ ҫинчи ҫынсем чечче чирӗпе чирлеҫҫӗ тенӗччӗ эпӗ, ҫакӑншӑн вӑл мана ҫав тери хытӑ тав турӗ, тӗнчипе те санран лайӑхрах тус ҫук манӑн терӗ, эсӗ манӑн пӗртен-пӗр тус терӗ.

То вижу, он стоит вместо меня на вахте, после того как отстоял свою, и не будит меня, чтобы я выспался; то вижу, как он радуется, когда я вернулся на плот во время тумана или когда я опять повстречался с ним на болоте, там, где была кровная вражда; и как он всегда называл меня «голубчиком» и «сынком», и баловал меня, и делал для меня все что мог, и какой он всегда был добрый; а под конец мне вспомнилось, как я спасал его — рассказывал всем, что у нас на плоту оспа, и как он был за это мне благодарен и говорил, что лучше меня у него нет друга на свете и что теперь я один у него остался друг.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Макйет вӑратрӗ ылтӑн ыйхӑран.

Макбет зарезал сон, невинный сон.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ ыйхӑран вӑраннӑ чух хӗвел ҫӳлтеччӗ ӗнтӗ, сакӑр сехет те иртнӗ пулас.

Когда я проснулся, солнце поднялось так высоко, что, наверно, было уже больше восьми часов.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пулкалать вӑл, ҫын ыйхӑран вӑранать те ирӗксӗрех хӑйӗнчен хӑй шикленсе ыйтать: эпӗ вӑтӑрта ӗнтӗ… хӗрӗхре… аллӑра-и?

Случается, что человек, просыпаясь, с невольным испугом спрашивает себя: неужели мне уже тридцать… сорок… пятьдесят лет?

XXXV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Увар Ивановича ыйхӑран вӑратрӗҫ; вӑл аяла анчӗ, Анна Васильевна сӗннине ним чӗнмесӗр итлесе пӗтерчӗ, пӳрнисемпе выляткаласа тӑчӗ те, вӗсемпе пыма килӗшсе, пурне те тӗлӗнтерсе пӑрахрӗ.

Его разбудили; он сошел вниз, выслушал молча предложение Анны Васильевны, поиграла пальцами и, к общему изумлению, согласился.

XV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Лӗпӗш, ыйхӑран вӑранчӗ тейӗн, вӑшт ҫеҫ аяккалла вирхӗнчӗ.

Словно очнувшись, бабочка спорхнула с окна и полетела куда-то в сторону, вдоль состава.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Каҫхине, вунпӗр сехет ҫитерехпе, майор йывӑр ыйхӑран вӑранчӗ.

Около одиннадцати часов вечера майор очнулся от тяжёлого сна.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӗчӗкҫӗ хула пӗр эрне хушши ӗнтӗ тупӑсем ухлатнине, пӑшалсем шатӑртатнине итлесе ҫывӑрма выртать, вӗсен сассисемпех ыйхӑран вӑранать.

Целую неделю городок просыпался и засыпал под оханье орудий и клекот ружейной перестрелки.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Часах Антонина Васиьевна ыйхӑран вӑранчӗ.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Хам та тавҫӑраймастӑп-ха, ыйхӑран та кулӑпах вӑрантӑм.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Шӑпланӑр, мур илесшӗсем! — кӑшкӑрчӗ вӑл, кисрентернипе тата енчен енне лӑсканипе ыйхӑран вӑраннӑ ача-пӑча пӗр харӑс нӑйкӑшма пуҫланине илтсен.

Да замолчите, чтобы вы сдохли! — крикнул он, услыхав, как дружно заорали разбуженные рывками и толчками ребята.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Отрядсем тата беженецсем кайма пуҫтарӑннӑ Кожуховка ялӗ таҫта инҫетре-мӗн, вӑрман леш енче, сулахайра; малта вара, ҫывӑхрах, ыйхӑран вӑранма ӗлкӗрнӗ Кабакино ялӗн мӑрйисенчен тӗтӗм мӑкӑрланать.

Кожуховка-то, в которую собирались отряды и беженцы, была где-то далеко, влево за лесами, а впереди совсем близко дымило трубами уже проснувшееся село Кабакино.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed