Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шухӑшлать (тĕпĕ: шухӑшла) more information about the word form can be found here.
«Суранӗ вилмеллех тӗк — Тӗттӗм Король тӑраймасть», — мӑйне тӑснӑ та савӑнса шухӑшлать Ганэль.

«Если рана смертельна, Темный Король не встанет», — подумал обрадованный Ганэль, вытянув шею.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 345–359 с.

Евгения Дикс ларнӑ та шухӑшлать.

Евгения Дике сидела и размышляла.

Дуэль // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 318–320 с.

Вӑхӑт-вӑхӑтпа вӑл тӗнче пӗтет, пурте вилнӗ, вӑл кӑна, Жип, хальлӗхе сывлӑш ӑссӑрлӑхӗпе кӗрешет тесе шухӑшлать.

Временами он думал, что наступает конец мира, все умерли и только он, Жип, еще борется с безумием воздуха.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 310–317 с.

Тепӗр чухне иртнӗлӗхе куларах тӗмсӗлсе пӑхса нихӑҫанхинчен те лайӑхрах килсе тухать-тӗр тесе шухӑшлать.

А иногда, улыбаясь прошлому, думал, что, может быть, все обойдется как нельзя лучше.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 291–297 с.

Вӑл хӑйне пуринчен те ӑслӑрах тесе шухӑшлать, ыйтакансене тертлентерет, суять, пӑрахса панине ҫӗклет тата ҫамрӑк хӗре, хуҫин тӑванне, унӑн хӗрне… вӑл пур тӑк, мур чӑмласшӗ, унӑн хӗрӗпе ҫывӑхланса пӗрлешме ӗмӗтленет!

Он считает себя умнее всех, тиранит просителей, лжет, берет подачки и мечтает жениться на… на молодой девушке, родственнице хозяина, на его дочери, если она есть, черт возьми!

Чӗмсӗрлӗх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 267–275 с.

Эдвей пурин пирки те пӗр харӑс шухӑшлать; ҫак кунӑн кӗтменлӗхӗсен хушшинче хӑйӗн тӳсӗмсӗрлӗхӗ валли аран-аран вырӑн тупрӗ.

он обо всем думал зараз, с трудом находя среди неожиданностей дня место своему нетерпению.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 259–266 с.

Ҫакна уйласа вӑл улӑхма пикенчӗ, вертикаль пӑрма пусма ҫинчилле пӗр туратран теприн ҫине куҫать, кӗҫех вуллӑн иккӗ виҫҫӗмӗш ҫӳллӗшне ҫитрӗ, хӑйӗн хӑтланӑшӗ пирки пӗлтериччен ашшӗ ӑна ан асӑрхатӑрах тесе хумханса шухӑшлать.

Обдумав это, она стала влезать, переходить с сука на сук, как по вертикальной винтовой лестнице, и скоро была на высоте двух третей ствола, волнуясь при мысли, что отец заметит ее отсутствие раньше, чем она сообщит ему о своей проделке.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 259–266 с.

Вӑл пысӑк сулӑ туни начар мар пулӗччӗ тесе шухӑшлать; ӑна ҫул ҫинче ҫирӗм долларла сутса яраятех-тӗр.

Начал он подумывать, что неплохо было бы сбить большой плот, чтобы продать его по дороге долларов хотя бы за двадцать.

Вӑрӑ вӑрманта // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 243–251 с.

Вӑл — ырӑ кӑмӑллӑ, йӗркеллӗ ҫын, чӑнласах та вырӑнлах шухӑшлать; опытлӑ икӗ вӑрӑ этем ури ярса пусман ҫӗре пушӑ сывлӑшшӑнах юхан шывпа каймӗччӗҫ.

Он был человек положительный и рассуждал резонно, что ради воздушной пустоты два опытных вора не устремятся к глухим верховьям реки.

Вӑрӑ вӑрманта // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 243–251 с.

Хӑш-пӗр чух Мард кунӗ-кунӗпе койка ҫинче выртать, аллисене пуҫӗ айне хурать те пурнӑҫ пирки шухӑшлать.

Иногда Мард по целым дням валялся на койке, заложив руки под голову и размышляя о жизни.

Вӑрӑ вӑрманта // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 243–251 с.

Темӗскер пирки тӗплӗ шухӑшлать ахӑр — малалла тинкернӗ.

Она смотрела перед собой, что-то упорно обдумывая.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 216–225 с.

«Куҫа хупсан, тӑруках уҫсан мӗн пулӗ-ши? — шухӑшлать хӗр.

Она думала: «Что будет, если я закрою глаза и вдруг открою?

Фергюсон ҫинчен хывнӑ халап // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 192–197 с.

Вӑл хӑйӗн урмӑш ҫул ҫӳревӗпе хӗрсех кайрӗ, ҫавӑнпа та хӑйне чӑннипех йӗрлесси пирки хӑй васкакан ҫурт мӗлки витӗр кӑна шухӑшлать; ҫав ҫурт алӑкне ҫур сехет каяллахи васкаварлӑхран та хӑвӑртрах уҫма хыпаланать, мӗншӗн тесен пӑрахут пӗрремӗш хут кӑшкӑртни илтӗнчӗ.

Он был разгорячен, заверчен своим бешеным путешествием, а потому думал о неизбежном преследовании лишь сквозь видение дома, дверь которого торопился открыть еще больше, чем полчаса назад, так как услышал первый гудок парохода.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

Епле сыв-лать те шухӑшлать!».

Как дышит и размышляет».

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 147–152 с.

Вӑл ҫынсене шыра-шыра, чӗне-чӗне сад пахчине — шалалла — чупса кайрӗ, мӗншӗн тесен каласа кӑтартайми хӑрушӑ пулӑм килсе ҫитрӗ тесе шухӑшлать.

Он сбежал в сад, ища и зовя людей, так как думал, что наступит невыразимо страшное.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 85–91 с.

Капмар хурҫӑ читлӗхрен ҫурӑмӗпе тӗршӗннӗ — унта чарӑнмасӑр тата сасӑсӑр икӗ арӑслан кумать; ресторан поварне хӑйӗн ҫӗнех мар чӗрине парнеленӗ Анелька ҫинчен шухӑшлать поляк.

Прислонившись спиной к огромной стальной клетке, по которой безостановочно и бесшумно ходили два льва, поляк думал о коварной Анельке, подарившей свое, не первой свежести, сердце ресторанному повару.

II. Хуралҫӑ йӑнӑшӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 66–73 с.

Лорх халӗ пурин пирки те харӑс шухӑшлать, — тӗнчери вышкайсӑр кӑткӑс ыйтусенчен пуҫласа пӳрт кирпӗчӗсем таранчченех, унӑн шухӑшӗ темӗн тӗрлӗ пӗлӳлӗх ыйтӑвӗсен мӗн пур сӗм тӗттӗмлӗхӗнче ҫиҫӗмле ялкӑшакан ҫутӑпа сӑрхӑнать.

Лорх думал обо всем сразу, — от величайших мировых проблем до кирпичей дома, и мысль его молниеносно озаряющим светом проникала во все тьмы тем всяческого познания.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 58–65 с.

— Ҫук, — Бетси, ҫулланнӑ хӗрарӑм, опиум сутуҫи, ҫапларах шухӑшлать: куҫҫуль — пысӑк капӑрлӑх, унсӑр май килсен — питех те аван.

— Нет, — Бетси, дама зрелого возраста, торговка опиумом, находила, что слезы — большая роскошь, если можно обойтись и без них.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 58–65 с.

Зурбаганри чул театр алӑкӗ умӗнче пирӗн пӗлӗшӗмӗр Хин ларать, иртен-ҫӳрен урисене професси йӑли-йӗркипе пӑхкалать; куҫӗсене вӑл ҫӳлерех нихӑҫан та ҫӗклемест, ҫакӑ тӑкаклӑ тесе шухӑшлать.

У подъезда каменного зурбаганского театра сидел наш знакомый Хин, рассматривая по профессиональной привычке ноги прохожих; выше он почти никогда не поднимал глаз, считая это убыточным.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 49–57 с.

Шамполион пуҫӗ хӑй тӗллӗн силленет тейӗн, анчах вӑл опера пирки шухӑшлать.

Шамполион сидел, механически покачивая головой, и думал об опере.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed