Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

черкке the word is in our database.
черкке (тĕпĕ: черкке) more information about the word form can be found here.
Кун пек уявра чи малтан ачана, унтан ашшӗпе-амӑшне сывлӑх сунса черкке ҫӗклеҫҫӗ.

За праздничным столом произносят речи и поднимают бокалы прежде всего за здоровье ребенка, затем — матери и отца.

Ача ҫурални // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пиҫи-пиҫми тунӑ ҫӑмартан хуппине ҫӗмӗреҫҫӗ те хӑйпӑтса черкке тӑракан турилкке ҫине хураҫҫӗ.

Скорлупу легко разбивают ложкой; осколки снимают пальцами и кладут в блюдечко, на котором стоит яичная рюмка.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сӑмах каланӑ хӑна малтан ҫӗнӗ ҫынсемпе, вӗсен ашшӗ-амӑшӗсемпе (малтан амӑшӗсемпе, кайран ашшӗсемпе) черкке шаккать.

Он чокается с новобрачными, затем с их родителями, сначала с матерями, потом с отцами.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сӑмах каласси чаплӑ пулӑм ячӗпе черкке ҫӗкленипе е кил хуҫисене, хӑнасене сывлӑх суннипе вӗҫленме пултарать.

Обычно застольная речь заканчивается тостом либо в честь торжественного события, либо за здоровье хозяев, гостей и т. д.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кун пек чухне черкке тӳнтерсе яма е турилккери апата такса ярса костюма варалама пулать.

Не говоря уж о том, что в подобной ситуации легко опрокинуть бокал или задеть краем пиджака тарелку с пищей и т. д.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сӑмах каласси, черкке шаккасси ҫав тери паллӑ саманта палӑртнӑ чухне ҫеҫ пулмалла.

Чокаются и провозглашают здравицу только, подчеркивая особую торжественность момента.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Черкке шакканӑ чухне пӗр-пӗрне куҫран пӑхаҫҫӗ.

Чокаясь, смотрят друг другу в глаза.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Черкке шаккас тетӗр пулсан, сӗтел урлӑ ан кармашӑр, вырӑн пулсан, тӑрӑр та (юнашар ларакан хӗр-арӑмран каҫару ыйтса) ҫав ҫын патне ҫывхарӑр.

Если вы хотите чокнуться, не протягивайте руку далеко через стол, а, если позволяет место, встаньте (извинившись перед своей соседкой) и подойдите к этому человеку.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кашни хӑйӗн юлташӗпе уйрӑммӑн пӗрер черкке шаккаса ӗҫме пултарать, паллах.

Конечно, каждый может выпить отдельно со своей партнершей.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кил хуҫии пер-пӗр хӗрарӑм-хӑна сывлӑхӗшӗн черкке ҫӗклерӗ пулсан, унӑн хӑнасем саланиччен ытти хӗрарӑмсен сывлӑхӗшӗн те тост ҫӗклемелле.

Если хозяин произносит тост в честь какой-нибудь гостьи, то он должен в течение вечера это сделать и в честь всех остальных дам.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кил хуҫи хӑйне хисеплесе килнӗ хӑна сывлӑхӗшӗн хуть хӑҫан та черкке ҫӗклеме пултарать.

Хозяин всегда вправе предложить тост за здоровье своего гостя, будь он молод или стар.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑнасем хушшинчен кама та пулин уйӑрса пӑхасшӑн пулсан, кил хуҫи ура ҫине тӑрать те ун сывлӑхӗшӗн черкке ҫӗклет.

Если среди гостей есть кто-то, кому хозяин хочет выразить особое внимание, он встает и обращается к нему, произносит тост за его здоровье.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Черкке пушӑ пулсан ҫеҫ, эрехе тепре яма юрать.

Вино наливают вновь лишь тогда, когда рюмка пуста.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Тултарнӑ чухне черкке сӗтел ҫинче ларать.

Когда наливают, рюмка стоит на столе.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кӗленче мӑйне черкке хӗрне лектермеҫҫӗ.

Когда льют, стараются, чтобы горлышко бутылки не упиралось в край рюмки.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Апатсене мӗнле йӗркепе парассине тата хӑна хушаматне ҫырнӑ хута черкке ҫумне тӗрентерсе хураҫҫӗ.

Меню, с учетом очередности подачи блюд и напитков, и карточка с именем гостя стоят прислоненные к какой-нибудь рюмке.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Эрех мӗн чухлӗ хӑватлӑрах, черкке ҫавӑн чухлӗ пӗчӗкрех пулмалла.

В общем, чем крепче напиток, тем меньше рюмка.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Юлашки черкке нумай чухне ҫынна вӑхӑтра тухса кайма чарать.

Часто лишний бокал мешает уйти вовремя.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫын сӑмахне итлессӗм ҫук та-ха, ҫапах сӗнес ӗмӗтӗм пур, ыр кӑмӑлпа ҫӳрекен ӑслӑ та чипер ҫынна пӗрер тулли черкке сӗннӗ пулӑттӑм.

Да я не больно слушаю людскую молву-то, а все ж хочу вам предложить по чарочке.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ме, черкке тытса пар-ха, чӗлхе-ҫӑвар чипер ҫаврӑнмалла пултӑр, — эрех сӗнчӗ вӑл Тухтара, — кӑштах та пулик сыпса пар…

На-ка вот, держи, для завязки разговора, думаю, не повредит, — Шерккей протянул Тухтару полную рюмку, — пригуби малость.

XIII. Кӗтмен хирӗҫӳ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed