Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хушшипе (тĕпĕ: хушӑ) more information about the word form can be found here.
Эпӗ малтанхи пек ӗҫме пултараймастӑп, — эпӗ миҫе кружка ӗҫнине шутне те манса кайрӑм… вӑхӑт нумая тӑсӑлтӑр тесе, шыв сахалтарах ӗҫес тесе, шӑл хушшипе сӑрхӑнтарса ӗҫме тытӑнтӑм.

Я уже не могу пить по-прежнему, — я даже забыл о том, сколько кружек выпил… пропивал сквозь зубы, чтобы поменьше пить воды, чтобы затянуться время.

VII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ӑна урнӑ пек ыткӑнса пыракан хумсен хушшипе сыхланса тытса пыратӑн, сайра хутра ҫеҫ ман пите хум ҫинчи шыв кӑпӑкӗн пӗчӗкҫӗ татӑкӗсем пырса ҫапӑнаҫҫӗ.

И стал так осторожно направлять его среди бушующих волн, что только изредка мелкие клочья пены били меня по лицу.

XXIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Челнок, тӑна кӗнӗ пек пулса, малтанхи пекех мана хумсен хушшипе сыхланса илсе кайрӗ.

Челнок, казалось, сразу опомнился и с прежней осторожностью понес меня дальше меж волн.

XXIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Кӗпер урлӑ каҫсан, вӑл каялла ҫаврӑнса пӑхать: леш ачасем ранецӗсене тусан ҫийӗпе сӗтӗрсе пыраҫҫӗ; акӑ, вӗсем, шкул енчен пӑрӑнса, курӑк хушшипе чупса кайрӗҫ, ӳкеҫҫӗ хӑйсем, ҫӳллӗ курӑк хушшинче курӑнми пулаҫҫӗ.

Перейдя мостик, она оглядывается: мальчишки волоком волокут свои ранцы по пыли немощеной дорожки; сворачивают на пустырь, бегут по траве, падают, тонут в ней.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Анчах, те ывӑннӑран, те расписани пирки шухӑшланӑран, ӑна ялан пӗр ӳкерчӗк ҫеҫ курӑнать: Мила темшӗн икӗ рет тӑрса тухнӑ ҫынсен хушшипе утса пырать пек.

Но, наверное, от усталости и от забот о расписании воображение рисует ей одну и ту же картину: Милочка идет вдоль какого-то коридора людей, выстроившихся в две длинные шеренги.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Тен, эсир кун пирки калама пултарӑр? — терӗм эпӗ, симӗс хутла витнӗ ҫыру сӗтелӗ хушшипе ӑна хирӗҫ ларса.

Вы мне можете сказать? — спросила я сразу, как только мы сели у тяжелого, покрытого зеленой бумагой письменного стола.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Астӑватӑп: пӗрре эпир Нина кил хушшипе утса пынине сӑнаса тӑтӑмӑр.

Я помню, как Нина однажды шла по двору.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

— Ылттӑн? — тесе ыйтать унран Чапаев, ҫула пӳлсе хунӑ урапасем хушшипе иртсе пынӑ май.

— Золото? — небрежно переспросил Чапаев, протискиваясь между телегами, загородившими дорогу.

Осиновка патӗнче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Тӗксӗм те симӗс айлӑмри Свича хӗрлӗ ҫутӑпа ялкӑшса, ҫӳҫесем хушшипе авкаланса, юхать.

Кровавой полосой блестела Свича на темно-зеленой равнине, извиваясь между лозняком.

III // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Вӑрман тискерӗ, тинӗс эсрелӗ аякра курӑнать: вӑл ҫул урлӑ каҫать те ҫӑра тӗмсен хушшипе кӗрсе ҫухалать: купцан ытармалла мар ҫамрӑк та хитре хӗрӗ, шурӑ аллине шарт ҫапса, хаяррӑн кӑшкӑрса ярать те, тӑнран кайса, ҫул ҫине тӗшӗрӗлсе анать.

И показался ей издали зверь лесной, чудо морское: он прошел только поперек дороги и пропал в частых кустах; и невзвидела света молодая дочь купецкая, красавица писаная, всплеснула руками белыми, закричала истошным голосом и упала на дорогу без памяти.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Халӗ эпӗ колбасаран пӗр виҫӗ шӗвӗр ҫаврака татӑк касса илсе, шӗвӗр вӗҫӗнчен ҫиппе ҫыхатӑп та, чӗркуҫҫисен хушшипе майӗпен ҫӗрелле антаратӑп.

Теперь я отрезаю от колбасы круглый конец с носиком, привязываю нитку за носик и тихонько спускаю вниз между колен.

Ултавлӑ колбаса // Никита Волков. Пришвин М.М. Ярик: калавсем; вырӑсларан Н. Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1939. — 16 с. — 11–16 с.

Вӗсен ҫулӗ икӗ еннипе ретӗн ларса тухнӑ ҫуртсем хушшипе тӑсӑлнӑ.

Дорога их тянулась между двух рядов зданий.

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Парта хушшинче Фомапа ҫуммӑн ларакансенчен пӗри, — лара-тӑра пӗлмен пӗчӗкҫеҫҫӗ ача, хуп-хура йӑлтӑркка шӑши куҫлӑскер, — сиксе тӑнӑ та, партӑсен хушшипе ӑҫта килчӗ унта тӗкӗнсе, пуҫне вӑр-вар вылятса, мала тухнӑ.

Один из соседей Фомы по парте, — непоседливый маленький мальчик с черными мышиными глазками, — вскочил с места и пошел между парт, за всё задевая, вертя головой во все стороны.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Анлӑ кӑкӑрлӑ ҫырма икӗ ҫыран хушшипе мухтавлӑн тӑсӑлнӑ; хум-шавсӑр, савӑклан, васкамасӑр юхнӑ унӑн шывӗ; сӑртлӑ ҫыран ун тӗкӗрӗ ҫинче хура ӗмӗлкеллӗн сӑнланнӑ; сулахай енче ылтӑн тӗслӗ хӑйӑр кӗрчӗсен аркисем тата ешӗл бархат пек ҫыран талккӑшӗсем илем кӳрсе выртнӑ.

Между ними величаво простерлась широкогрудая река, бесшумно, торжественно и неторопливо текут ее воды; горный берег отражается в них черной тенью, а с левой стороны ее украшают золотом и зеленым бархатом песчаные каймы отмелей, широкие луга.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Сӗтелсем хушшипе упа уткаласа ҫӳрет.

Между столиками прохаживается медвежонок.

5. Ҫӗнӗ частьри пӗрремӗш каҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпӗ кара ҫӑварсен речӗ хушшипе пырса кашнинех апат паратӑп.

Я обхожу ряды крикунов и кидаю им в рот корм.

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Вӑл ретсем хушшипе шуса пычӗ те Васька ҫулне пӳлсе лартрӗ.

Он побежал в проход между рядами и загородил Ваське дорогу.

Лео Васькӑна мӗнле вӗрентни ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Сасартӑк вӑл циркра ӗҫлекенсен хушшипе тухса тарчӗ те хӑйӗн витинелле чупрӗ.

Вдруг она юркнула между служителями — и в конюшню.

Чушка-финтифлюшка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Тутлӑ апат Чушкӑна илӗртрӗ — вӑл мӑнӑн ура хушшипе тухрӗ.

Чушку влекла приманка — она прошла между моими ногами.

Чушка-финтифлюшка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Аэродромран ҫӳллӗ топольсем хушшипе юхса выртакан арык патнелле ҫеҫ пӑрӑннӑччӗ, самантрах ман пата техник чупса пычӗ.

Только мы направились к арыку, протекавшему между высокими тополями аэродрома, как ко мне подбежал техник:

9. Мускава! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed