Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хирте (тĕпĕ: хир) more information about the word form can be found here.
Сӗм тӗттӗм каҫ, пульӑсем ҫеҫ хирте шӑхӑраҫ, Ҫилӗ ҫеҫ янратать пралука…

«Темная ночь, только пули свистят по степи, только ветер гудит в проводах…»

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Хирте уҫӑлса ҫӳрерӗҫ — тырӑ пучаххисемпе савӑнчӗ.

Гуляли по полям — он восхищался колосьями.

Ваҫкӑпа унӑн пиччӗшӗ // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Ак хирте бурак пур, тетӗп эпӗ…

— Я говорю… вот бурак на поле…

4 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Хирте тӑвӑр ӗнтӗ.

Уже тесно на поле.

4 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Хирте хӑйсене валли вырӑн суйласа тачкӑсене тӑратрӗҫ те, ун ҫумне халран кайса ӳкрӗҫ.

Выбирали себе место на поле, ставили тачку и валились подле нее без сил.

4 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Хирте унта та кунта тачкӑллӑ ҫынсен кӑвайчӗсем йӑсӑрланма пуҫланӑччӗ ӗнтӗ, вара, вӗсен лӑпкӑ тӗтӗмне курса, ҫынсем ҫул ҫинчен пӑрӑнма пуҫларӗҫ.

На поле уже кое-где дымились костры тачечников, и, завидев их мирный дымок, с дороги стали сворачивать люди.

4 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Чӑтмалла мар намӑс пулса ҫитрӗ: эпир, начарах мар вӗҫме пӗлекен ҫынсем, хамӑр алӑра ҫав тери чаплӑ машина пулсан та, хамӑрӑн ҫухалнӑ юлташ-лётчиксем, пӑр пек сивӗ ҫил алхасакан хирте пире пулӑшма пырасса кӗтсе ларнӑ чухне, эпир ӑшӑ пӳлӗмре нимӗн тума аптраса ларатпӑр.

Становилось нестерпимо стыдно, что мы, люди, умеющие неплохо летать, имеющие в своём распоряжении прекрасную машину, сидим в тепле и бездействии, в то время как наши товарищи-лётчики, затерянные в снежных равнинах, под ударами ледяного ветра, ждут нашей помощи.

Юлташсем инкек кураҫҫӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Тата ҫакӑн пек хирте каҫ вырт, ҫӗрӗ-ҫӗрӗпе ан ҫывӑр.

Вот так-то заночуй в поле да ночи не спи. Как подушка от думы в головах ворочается, — размышлял он с гордостью.

VI // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Пушӑ хирте пӗр пӗччен тӑрса, эпӗ хамӑн юратнӑ ачана пытарнӑ юнпа пӗвеннӗ ҫӗр ҫинчен тискер те пушӑ тӳпе ҫине пӑхатӑп.

Один стою я в пустыне и перевожу взор с залитой кровью земли, где зарыт свет моих очей, к страшным, пустым небесам.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пулӑ тытакан колхоз хӗрӗсем летчиксене хирте ӳсекен розӑсенчен тунӑ чечек ҫыххисем панӑ; ҫак роза вӑл утрав ҫинче ӳсекен пӗртен-пӗр чечек.

Девушки из рыболовецкого колхоза преподнесли летчикам большие букеты диких роз, — это единственные цветы, которые растут на острове.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Анчах хирте питӗ шӑрӑх, ҫавӑнпа батарея командирӗ картузне халь алӑра тытса пырать.

Но в степи было жарко, и командир батареи держал фуражку в руке.

XXXI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ял хыҫӗнчи хирте, турттарса кайма ӗлкӗреймен ҫӗмелсем хушшинче, тупӑсем тӑраҫҫӗ.

Пушки стояли в степи за селом среди еще не вывезенных копиц жита.

XXXI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Уҫа хирте выртакан салтаксем хӑраса ӳкнӗ.

Цепи, лежавшие на открытом месте без прикрытия, пришли в смятение.

X сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Хирте йӗркесӗр куҫса ҫӳрекен ҫар ҫине вӗсем нимӗн тавҫӑрмасӑр пӑхнӑ.

Они равнодушно смотрели на армию, в беспорядке кочующую по степи.

IX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Малалла хирте йывӑр ӗҫсем пуҫланасса пӗлсе, хӗрсемпе каччӑсем тӑраничченех уҫӑлса ҫӳреме васкаҫҫӗ.

Чуя впереди тяжелые работы в степу, хлопцы и дивчата торопились досыта нагуляться.

VI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Хирте е вӑрманта ҫӗрле ҫӳреме пултаратӑн-и?

— Ночью в степи и в лесу сумеешь ориентироваться?

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫутӑ-симӗс хирте тӑшман салтакӗсем ана ҫинчи тексӗм-хура тумхахсем евӗрлӗ туйӑнаҫҫӗ.

Точно темные кусочки вспаханной земли на светло-земельном поле виднелись лежащие фигуры противника.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Хирте чух вӑйсӑр пек туйӑнакан ҫил кунта ҫав тери вӑйлӑ та харсӑр: кӗперӗ чӳхенсе тӑрать, пӗренесем ҫумне ҫапӑнакан шавлӑ хумсем вара якорьсемпе канатсем ҫине пырса кӗрсе касӑлаҫҫӗ те, хӑмасене шыв илтереҫҫӗ.

Ветер, казавшийся слабым в поле, здесь был весьма силен и порывист; мост качало, и волны, с шумом ударяясь о бревна и разрезаясь на якорях и канатах, заливали доски.

10 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Вӑл ытла хӑрасах ӳкнӗ теме те ҫук, мӗншӗн тесен тӑшман пеме чарӑннӑ пулнӑ, хӑранинчен ытла ӑна хӑй крепость тулашӗнче, хирте тӑни ҫинчен шухӑшлама хӑрушӑрах пулнӑ, темӗнле ӑнланмалла мар, тӗлӗнмелле япала пулнӑ ку уншӑн.

Ему, впрочем, не столько страшно было, потому что стрельбы не было, сколько дико, странно было подумать, что он находился вне крепости, в поле.

11 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Хирте шурӑ саппун ҫакнӑ дояркӑсем ҫӳреҫҫӗ.

По полю ходят доярки в белых передниках.

Ӗнесене киле илсе кайма хатӗрленеҫҫӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed