Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

улми (тĕпĕ: улма) more information about the word form can be found here.
Анчах та виҫҫӗмӗш ҫуркунне Пахчаҫӑ килчӗ те ӑна, хӑй каланӑ пекех, ҫитӗнсе ҫитнӗ пан улми турачӗпе сыпрӗ.

Но на третью весну Садовник, как и обещал, привил Яблоньке ветку от зрелой яблони.

Улмуҫҫи // Юлия Силэм. Юлия Силэм. Улмуҫҫи: юмах, — вырӑсла Зоя РОманова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2006. — 32 с.

Ҫу уйӑхӗнче, пач кӗтмен ҫӗртен, пан улми вӑррисенчен пӗри, чи нӑкӑраххи, шӳсе сарӑлчӗ.

И вот однажды одно семечко яблока, самое крепкое и самое крупное, нежданно-негаданно проклюнулось.

Улмуҫҫи // Юлия Силэм. Юлия Силэм. Улмуҫҫи: юмах, — вырӑсла Зоя РОманова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2006. — 32 с.

Пан улми шӑмми пӳрт умне пырса ӳкрӗ.

Огрызок угодил в дощатый забор.

Улмуҫҫи // Юлия Силэм. Юлия Силэм. Улмуҫҫи: юмах, — вырӑсла Зоя РОманова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2006. — 32 с.

Виҫӗ ҫулхи лара-тӑра пӗлмен Сантӑрккана Пахчаҫӑ хӗрлӗ питлӗ пы-ы-сӑк пан улми парнелерӗ.

Трехлетней непоседе Сашеньке Садовник подарил большущее красное яблоко.

Улмуҫҫи // Юлия Силэм. Юлия Силэм. Улмуҫҫи: юмах, — вырӑсла Зоя РОманова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2006. — 32 с.

Хуҫине хӳтӗлеме, унпа пӗрле ҫула тухма яланах хатӗр вӑл, кил-ҫурта сыхлать, ют сурӑх-качака ҫӗр улми е тыр-пул ани ҫине кӗрсе кайсан вӗсене хӳтерсе кӑларма пулӑшать.

Она всегда готова защитить хозяина, сопровождать его в пути, помогает охранять дом и отгонять чужих овец и коз, когда они залезают на поля картофеля или зерновых.

Люси // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 51,53,55 с.

Тепӗр чухне кӑвайт ҫинче ҫӗр улми пӗҫерет те ачасене хӑналать, ҫавӑнпа вӗсем ун тавра хӗвӗшеҫҫӗ те.

Иногда на костре варит картошку и угощает ребят, поэтому они и вьются вокруг него.

Тутлӑ пулӑ шӳрпи // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 13,15,17 с.

Те вара ытла ҫиес килнӗрен, те улми чӑнах та питӗ тутлӑ пулнипе, Зимин ӑна чӑмламасӑрах ҫӑтса ячӗ те Шуркӑна куҫ хӗссе илчӗ.

Оттого ли, что сильно проголодался, или действительно картошка была на редкость вкусна, Зимин проглотил ее с наслаждением, как пирожное, и подмигнул Шурке.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Улми унӑн тутине пӗҫертет, шӑлӗ хушшинче саланса каять.

Картофелина обжигала губы, рассыпалась на зубах.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Паян республикӑра ҫӗр улми ҫитӗнтерес ӗҫре селекципе вӑрлӑх ӗрчетекен тӗп центр туса хунӑ (Раҫҫейре ӗҫлекен ҫичӗ центртан пӗри).

Сегодня в республике создан опорный селекционно-семеноводческий центр в области картофелеводства (один из семи существующих в России).

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Иртнӗ ҫул пахча ҫимӗҫпе ҫӗр улми тата тӗш тырӑ тухӑҫӗ республикӑри агропромышленноҫ аталанӑвӗн кун-ҫулӗнче халиччен пулман рекордлӑ кӑтартупа палӑрса юлчӗ.

Прошлый год был отмечен рекордной урожайностью овощей, картофеля и зерна за всю историю развития республиканского агропромышленного комплекса.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Эпир федерацин Атӑлҫи округӗнче ҫӗр улми туса илес енӗпе пӗрремӗш, сӗт туса илессипе — иккӗмӗш, тӗш тырӑ туса илессипе — виҫҫӗмӗш тата акӑнакан лаптӑкӑн 100 гектар пуҫне шутласа аш-какай туса илессипе тӑваттӑмӗш вырӑн йышӑнатпӑр.

Мы занимаем первое место в Приволжском федеральном округе по производству картофеля, второе — по производству молока, третье — по производству зерновых и четвертое по производству мяса на 100 гектаров сельскохозяйственных угодий.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

— Ҫуркунне ҫӗр улми лартма тухнӑччӗ.

— Весной, когда я картошку сажать начала.

Хӗвел пулса ҫӳрекенсем // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 14, 16 с.

Ҫӗр улми сакайне кулюкка пек вӗҫсе кӗчӗ.

Клубни картофеля так и посыпались в подпол…

Хӗвел пулса ҫӳрекенсем // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 14, 16 с.

— Ҫӗр улми кӑларать вӑл, — тавҫӑрчӗ Валерик.

— Это она картошку выкапывает, — догадался Валерик.

Хӗвел пулса ҫӳрекенсем // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 14, 16 с.

Пирӗн унран пурин те хӑраса тӑмалла, — тет кинеми мана хӗрлӗ питлӗ пысӑк пан улми сӗнсе.

Нам всем следует бояться его, — бабулька протягивает мне большое краснобокое яблоко.

Тӗнче хӗрри шырама тухса кайни // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 119–126 с.

Хӑна хӗрпе иксӗмӗр ҫӗр улми йӑранӗсем хушшипе килелле сӗнкӗлтететпӗр.

Осторожно пробираясь меж картофельных рядов, мы с Анжеликой плетёмся домой.

Ҫӗрле ҫутатакан ҫеҫкесем // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 116–118 с.

Пӗрре пирӗн умри пан улми купи ҫине, тепре ман алӑри ылтӑн чӑмӑр ҫине теле-е-ейлӗн пӑхса тӑрать — тӗлӗнтермӗшрен те тӗлӗнмест, кун пекки ун пурнӑҫӗнче кашни кун пулать тейӗн.

И встала как вкопанная: ра-а-адостно так смотрит то на яблоки возле нашего дома, то на золотой шар в моей руке — даже не удивляется чуду, словно такое происходит в жизни каждый день.

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

— Вилӗмсӗрлӗх улми?

— Яблоко бессмертия?

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Вилӗмсӗрлӗх улми тупрӑм!

Я нашёл яблоко бессмертия!

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Мӗн таран ытарайми илемлӗ, хитре, ӗлккен, хӳхӗм, селӗм, шеп, чипер, чечен, паха пан улми!

Какое прекрасное, невыразимо красивое и чудесное яблоко!

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed