Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗтре the word is in our database.
тӗтре (тĕпĕ: тӗтре) more information about the word form can be found here.
Акӑ хӗвеланӑҫ енче малтан пӗр утрав, унтан — тепри курӑнчӗ; ун варринче темле пысӑк ҫурт ларать; леререх вара, инҫетре, те ҫӑра тӗтре, те пӗлӗт татӑкӗ, тен тӗтӗм те пулӗ — пӗр сӑмахпа каласан, темле, паллӑ мар, тӗксӗм, ним евӗрне килмен япала курӑнать…

Но вот на западе показался сначала какой-то остров, за ним другой, посреди которого стояло большое здание, а вдали виднелся не то густой туман, не то туча, а может быть, дым, словом что-то смутное, неясное, бесформенное…

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Шыв ҫийӗн кӗмӗл тӗслӗ тӗтре хӑпарать; тинӗс лӑпланчӗ, унӑн тӗкӗр пек ҫийӗнче пур енче те хӗрлӗ пичкесем майӗпен силленеҫҫӗ.

Над водой поднимался легкий серебристый туман; море затихло, и на зеркальной глади, куда ни кинешь взгляд, плавно колыхались красные бочки.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ҫанталӑк урса кайрӗ, тӗтре ҫӗр тӗттӗмӗпе пӗрле хутӑшрӗ, пӗлӗт — шывпала, ҫавраҫил кӑпӑкланнӑ шывпа пӗрлешрӗ.

Стихия разбушевалась, туман смешался с ночным мраком, тучи — с водой, вихрь — с пеной.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Пӗри табак чӑмлать, тепри чӗлӗм туртать; тӗтӗм ункисем мачча патнелле мӑкӑрланса хӑпараҫҫӗ те, йӑрӑмӑн-йӑрӑмӑн тӑсӑлса, ҫутта хуплаҫҫӗ, анчах яланхи шав ӗнтӗ кунта та лӑпланчӗ: тӗтре пурне те пӑшӑрхантарать, чӗрене салхулӑх кӗртет, кулянтарать.

Одни жевали табак, другие курили трубки, клубы дыма длинными полосами тянулись под низким потолком, застилая свет; по углам плакали дети, но обычный здесь шум затих; туман всех встревожил, наполнив сердца унынием и страхом.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Пӑрахут силленми пулчӗ; вӑйсӑрланнӑ хумсем тӗтре йывӑрӑшне чӑтаймасӑр лӑпчӑнса выртрӗҫ тейӗн.

Пароход совсем не качало, как будто волны, обессилев, разлились под тяжестью тумана.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Тепӗр сехетрен мачта тӑрринче ҫакӑнса тӑракан хунара та, трубаран сирпӗнекен хӗлхеме те шурӑ тӗтре карса пытарчӗ.

Час спустя все скрылось в беловатом тумане — даже фонарь, висевший на верхушке мачты, даже искры, вылетавшие из трубы.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Тӗтре вара тӳпене, тавракурӑма хупӑрласа ҫӑралсах пычӗ, вӑл пӑрахута та хупласа илчӗ.

Туман сгущался, застилая небо, горизонт и даже пароход.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Юлашки йӗпкӗн хӗрлӗ пайӑркасем тинӗсе ӳксе сӳнсенех шывран тӗтре йӑсӑрланса хӑпарчӗ, ҫӑлтӑрсем ҫуталчӗҫ те сӳнчӗҫ.

Последние пурпурные лучи угасли в море, и тотчас из воды поднялся туман, звезды загорелись и исчезли.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Юханшыв, уй-хир, Морава айлӑмӗ тӑрӑх пӗтӗмпех тӗтре шума пуҫларӗ.

По реке, по полям, по всей долине Моравы ползли вниз туманы.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Калама ҫук йӗпеннӗ хыр-чӑрӑш вӑрманӗсем ту айлӑмӗсем ҫинче тӗтре витӗр кичеммӗн хуралса курӑнаҫҫӗ.

Хвойные леса, до отказа напитанные влагой, мрачно чернели на горных склонах сквозь дым тумана.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫул сасартӑк пӑрӑнакан тӗле ҫитсен, машина хӑйӗн малти буферӗпе ҫул хӗрринчи юпасене ҫӗмӗрчӗ, вара, тӗмесене, пӗчӗк йывӑҫсене хуҫса, авса, аялалла, ту хушӑкнелле, ирхи тӗтре ӑшне ывтӑнчӗ…

На крутом повороте дороги машина срезала передним буфером оградительные столбики и, ломая кустарник и небольшие деревца, рухнула вниз, в ущелье, полное предрассветного тумана…

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӗри хӗвел пайӑркисем ҫӗре пӗҫертеҫҫӗ, шӗвӗ тӗтре ҫӗкленет — ҫӗнӗрен чӗрӗлекен виноград тӗмӗсем сывлӑш курӑнать.

Горячие потоки солнечных лучей падали на землю, струился прозрачный дымок — весеннее дыхание воскресших виноградников.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кӑнтӑрла тӗлне тӗтре сирӗлчӗ те, партизансен тӗлӗнчи тӳпе кӑвакланчӗ.

К полудню туман рассеялся, перед партизанами показалось голубое небо.

18 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫӑра тӗтре ӑна нимӗҫсенчен пытарса тӑрать, анчах кун пек ҫанталӑкра вӑл нимӗҫсем ҫине хӑй пырса кӗме пултарать.

Правда, густой туман защищал его, но зато в тумане он легко мог наскочить на неприятеля.

18 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тӗтре хупӑрласа илнӗ сӑрт айлӑмӗнче ҫине-ҫинех пени ӑна ҫав тери пӑлхантарчӗ.

У подножья горы, где, как море, клубился туман, гремели длинные очереди и частые залпы.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тул ҫутӑлса ҫитнӗ вӑхӑталла тавралӑха йӑлтах тӗтре хупласа илчӗ.

Рассвело, но туман становился все гуще.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тусем ҫурҫӗр енне мӗн тери чӑнкӑрах хӑпараҫҫӗ, тӗтре те ҫавӑн чухлех шӗвелсе пырать.

Чем круче к северу поднимались горные склоны, тем прозрачнее становился туман.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫӑра тӗтре ӑна нимӗн чухлӗ те чӑрмантармасть.

Густой туман не служил ей препятствием.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫӑра тӗтре служба йӑрӑмӗнчи кӑпка ҫӗре пӗр тикӗс нӳрлентернӗ.

Тяжелый туман равномерно увлажнил рыхлую землю полосы.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Каҫ сӗм тӗттӗм пулни уншӑн ниме те пӗлтермест: вӑл тӑшмана тӗтре сӗмлӗхӗ витӗрех шӑршласа тупма пултарать.

Для него не имело ровно никакого значения то обстоятельство, что ночь была непроглядная: он был способен учуять нарушителя и сквозь толщу тумана.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed