Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тырпул the word is in our database.
тырпул (тĕпĕ: тырпул) more information about the word form can be found here.
Ҫанталӑк ҫинчен, тырпул пуҫтарса кӗртесси ҫинчен калаҫкаласа ларчӗҫ.

Разговор шел про погоду, про уборку.

III // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Анчах хамӑрӑн «станицӑри ҫутта» пирӗн ҫӗр патне, тырпул патне ҫывхартмалла, производствӑна ямалла», — шутлать Сергей, вара унӑн чӗри ҫӑмӑллӑн та савӑнӑҫлӑн тапма пуҫлать.

Но мы должны приблизить «станичный свет» к нашей земле, к полям с зерновыми, завести в производство», — думал Сергей, и сердце его начало легко и весело биться.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Татьяна Николаевна, эпир ӑна, калас пулать, уй-хир ӗҫӗнче пурте лайӑх пӗлетпӗр, кӗнекесем тӗлӗшпе те, тырпул акса тӑвас енӗпе те пӗлекен ҫын, ҫынсемпе ӗҫлеме пӗлет, ҫавӑнпа ӑна ҫӗнӗ вырӑна суйларӗҫ…

Татьяну Николаевну, как женщину грамотную и по книгам и по посевам, с людьми обходительную, и как мы все ее хорошо знаем по работе, сказать — по урожайности, то через это единодушно избрали на новый пост…

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Тырпул тухӑҫне ӳстеретӗн-и? — интересленсе ыйтрӗ Федор Лукич, унӑн сасси Артамашов темле япалана ӑнланман пирки ӑна шелленӗ пек янӑрарӗ.

— Урожай повышаешь? — поинтересовался Федор Лукич, и в голосе его прозвучала нотка сожаления.

XX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Юлашки ҫулсенче колхозра ӗҫсем лайӑхланчӗҫ: тӗреклӗ те аслӑ хуралтӑсем туса лартрӗҫ, тӗрлӗрен машина туянчӗҫ, выльӑх-чӗрлӗх те самай ӗрчетрӗҫ, пысӑк сад тата пахча турӗҫ, пысӑк тухӑҫлӑ тырпул туса илме вӗренчӗҫ, пуринчен ытла тата — ӗҫленӗ ҫӗрте харпӑр хӑй ӑсталӑхӗпе усӑ курса, пӗр-пӗрне кансӗрлемесӗр, пӗрле ӗҫлеме вӗренсе ҫитрӗҫ.

В последние годы дела в колхозе пошли на лад: поставили крепких и умных руководителей, купили разные машины, развели достаточно скота, сделали большой сад и огород, научились работать сообща, не стесняя друг друга, вкладывая в дело все свое мастерство.

X // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ӗлӗкхин пек хӑрасси манӑн майӗпен иртесле туйӑнчӗ, вара эпӗ малтанхи пекех, тырпул туса, выльӑх-чӗрлӗх пӑхса, хуйхӑ-суйхӑсӑр пурӑнма тытӑнтӑм, выльӑхсене тата та хытӑрах юратакан пултӑм.

Прежние мои страхи с этого времени как будто рассеялись, и я зажил по-старому, без всяких тревог, возделывая поля и ухаживая за своими животными, к которым я привязался еще сильнее, чем прежде.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Декабрь ҫитрӗ, тырпул пухса кӗртмелле.

Наступил декабрь, и нужно было собирать урожай.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫумӑрсем иртсе кайсан, хӗвел ҫӗр чӑмӑрӗн кӑнтӑр пайне куҫсанах, эпӗ, тырпул акма чи лайӑх вӑхӑт ҫитрӗ пулӗ тесе, риспа урпана акрӑм.

Тотчас же после дождей, когда солнце перешло в Южное полушарие, я решил, что наступило самое подходящее время для того, чтобы посеять те скудные запасы риса и ячменя, о которых было сказано выше.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Манӑн килӗшмелле марччӗ, тырпул лайӑх ӳсекен Бразилире нумайлӑха юлмаллаччӗ, анчах, каллех калатӑп, эпӗ тӗрлӗ инкек-синкек курнишӗн яланах хам айӑплӑ.

Мне следовало бы отказаться и надолго остаться в плодородной Бразилии, но, повторяю, я всегда был виновником собственных несчастий.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Малтанхи икӗ ҫул хушшинче пуҫтарса кӗнӗ тырпул хамӑра тӑранса пурӑнма та аран-аран ҫиткелесе пычӗ.

Первые два года мы оба еле могли прокормиться нашими урожаями.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Нумайӑшӗ, тырпул хатӗрлевӗ йӗркипе вӑрлӑхлӑх тырра та парса ятӑмӑр, тесе сӑлтав тупаҫҫӗ.

Многие ссылались на то, что будто бы сдали по хлебозаготовке и семенное.

24-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Тырпул пухас вӑхӑт пуҫланчӗ.

Началась уборка хлебов.

38-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тырпул пусси ылтӑн пӗркенчӗкпе витӗнчӗ.

Хлеба покрывались бронзовым налетом.

37-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Халӑха хире илсе тухӑр, тырпул тӑшманӗсене алӑ вӗҫҫӗн пуҫтарӑпӑр.

Выводите народ в поле, будем собирать вредителя руками.

35-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл, ав, пӑрахӑҫа тухнӑ ҫӗр ҫинчех тӗлӗнмелле тухӑҫлӑ тырпул ӳстерсе илме май пурри ҫинчен вӗрентет.

Она уже делом доказывает, какие богатые хлеба можно вырастить на заброшенной земле.

33-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хаҫат ҫак ӗҫе ытти колхозсенче тытӑнма сӗнет, тырпул тухӑҫне тата ытларах тума сӗнет.

Газета призывала другие колхозы подхватить почин стожаровцев, чтобы дать стране больше хлеба.

33-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ну-ка, апат-ҫимӗҫпе тырпул инкекӗ, тух-ха ҫут тӗнчене, ҫылӑхна каҫарттар!

Ну-ка, гроза плодов и злаков, выходи на свет божий, держи ответ!

32-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Пирӗн халӑх нимӗҫе пульӑпа та снарядпа ҫеҫ ҫапмасть, тырпул та лайӑх туса илет…

— Народ наш фашистов не только пулей да снарядом бьет, но и зерном.

26-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Санька текех нихҫан та хӑйӗн ашшӗне кураймӗ, унпала вӗсем нихҫан та уй-хире тырпул пӑхма е ҫырана утӑ ҫулма каймӗҫ.

Никогда Санька больше не увидит отца, никогда они с ним не пойдут в поле смотреть хлеба или в луга косить сено.

10-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Иртнӗ ҫура вӗсем хирте тухӑҫлӑ тырпул тӑвасшӑн тӑрӑшса ӗҫленӗ.

Все прошлое лето в поле работали.

2-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed