Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тула the word is in our database.
тула (тĕпĕ: тула) more information about the word form can be found here.
Пирӗн хуҫа, — эпӗ хамӑн пурнӑҫа Нефедов фабрикинче ҫухатрӑм, — ҫав хуҫа пӗр хӗрарӑм-юрӑҫа пит ҫумалли ылтӑн савӑт парнеленӗ, каҫхине тула тухмалли ылтӑн чӳлмек те панӑ!

Наш хозяин, — я на фабрике Нефедова жизнь потерял, — наш хозяин одной певице золотую посуду подарил для умывания, даже ночной горшок золотой!

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Сасартӑк алӑксем шӑтӑртатӗҫ, пӑшал сассисем кӗрӗслетӗҫ те, вӗсем пурте тула, ҫутӑ ҫӗре тухса, хамӑрӑн тӑван боецсене курӗҫ, унтан часрах киле, Малюксем патне ачасене илме чупӗҫ…

Вдруг затрещат двери, загремят выстрелы, и все они выйдут из темного чулана на белый свет, увидят своих родимых бойцов, а потом скорей домой, скорей к Малюкам за детьми…

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Кайран вӗсем колхозра пӗрле ӗҫленӗ, тула хӑватлӑн ӳснӗшӗн те, колхозри ӗнесем сӗт нумай панӑшӑн та, пурнӑҫ юсансах, савӑнӑҫлӑрах пулса пынишӗн те пӗрле савӑннӑ.

А потом они вместе работали в колхозе и вместе радовались поднимающейся пшенице и растущему удою колхозных коров, и тому, что все светлее, веселее улыбается жизнь.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӗсем кил хуҫи арӑмне тав туса тула тухрӗҫ те, ҫуна ҫине ларса, каллех малалла кайрӗҫ.

Они поблагодарили хозяйку, вышли на улицу и тронулись в дальнейший путь.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Баракра француз дежурнӑй пулнӑ куна суйласа илетпӗр те, вӑхӑтлӑха тесе, унран ыйтса тула тухатпӑр…

Выберем день, когда француз будет дежурить в бараке, отпросимся, как будто ненадолго…

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫырӑва ҫырса пӗтерсе ӑна Соколов туса хатӗрленӗ конверт ӑшне ҫыпӑҫтарса хурсан, Павлин тула тухрӗ те хӑй умӗнче саралса выртакан картинӑна пӑхса тӗлӗнсех кайрӗ.

Кончив письмо и запечатав его в склеенный Соколовым конверт, Павлин вышел на крыльцо и остановился, пораженный развернувшейся перед ним картиной.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Улӑхра ӗҫлемелли машинӑсем хӑшӗсем кунта? — ыйтрӗ вӑл тула тухсан.

И, выйдя во двор, спросила: — Которые же тут луговые машины?

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ытла савӑннипе тата хумханнипе вӑл, куҫне ҫӗклесе пӑхма хӑяймасӑр, хӑвӑрт тула тухрӗ те, сасартӑк вӑйсӑрланса, крыльца ҫине уртӑнчӗ.

Такая радость и такое волненье овладели ею, что она, не смея поднять глаз, быстро вышла во двор и, сразу ослабев, опустилась на крыльцо.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Степанида унӑн ҫакса янӑ кӗске кӗрӗкне, шарфпа ҫӗлӗкне ярса илчӗ те алӑка уҫса тула ывӑтрӗ.

 — Степанида сорвала с вешалки его полушубок, шарф, шапку и швырнула в открытую дверь.

9. Хуратул икерчисем // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӗр эрне каярах шефа илнӗ ача ҫуртӗнчен хура тула хӑй илсе килчӗ, ҫӑнӑхне каялла хӑй ӑсатнӑ.

Неделю назад он сам привез на мельницу гречку из подшефного детского дома и сам отправлял гречневую муку обратно.

9. Хуратул икерчисем // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӗсене сывпуллашса уйрӑлма кансӗрлес мар тесе, Василий тепӗр еннелле ҫаврӑнчӗ те тула тухрӗ.

Василий повернулся и вышел, чтобы не мешать им проститься.

1. Виҫҫӗн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Килти пӗчӗк тӗнчере пысӑк туйӑнакан япаласене тула илсе тухсан, вӗсем сасартӑк ҫавӑн пек пӗчӗкленеҫҫӗ.

Так предметы, громоздкие в маленьком, домашнем мирке, вдруг уменьшаются в размерах, если их вынести на простор.

1. Виҫҫӗн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Птаха тула чупса тухрӗ те каялла винтовкӑпа кӗчӗ.

Птаха выбежал во двор и вернулся с винтовкой.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Атя, Андрюша, тула.

— Пойдем, Андрюша, во двор.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Граф Станислав мана пуҫран револьверпе ҫатлаттарчӗ, мана вилнӗ ҫынна сӗтӗрнӗ пекех тула сӗтӗрсе тухнӑ.

Граф Станислав так двинул меня револьвером по голове, что меня замертво выволокли на двор.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Ну, кала-ха ун ҫинчен тата мӗн те пулин, — терӗ вӑл хуллен, — ун чух эпӗ сана мӑнтӑррине пӑхса тӑмӑп, анчӑк ҫурине пӑчӑртанӑ пек пӑчӑртаса тула кӑларса ывӑтӑп.

Он тихо произнес: — Ну, скажи еще что-нибудь про нее, и я не посмотрю, что ты такой толстый, — я скручу тебя, как щенка, и выброшу на улицу!

XVII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Эпӗ ҫырӑва йӑпӑр-япӑр темӗнле япала айне чиксе хутӑм та тула чупса тухрӑм.

Я скорей засунул письмо под первую вещь, какая попалась на глаза, и тоже побежал.

Хӗрӗх иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кайран вӑл лӑпланнӑ, хӑйӗнчен хӑй кулса та илнӗ, кун хыҫҫӑн кун ӗҫсӗр ирттернӗ, анчах кӗтмен ҫӗртен темле вӑйлӑскер, ятсӑрскер, хӑй парӑнтарайман япала унӑн ӑшчиккинче, тула тапса тухасшӑн пулса, вӗреме пуҫланӑ.

Потом она утихала, даже смеялась над собой, беспечно проводила день за днем, но внезапно что-то сильное, безымянное, с чем она совладеть не умела, так и закипало в ней, так и просилось вырваться наружу.

VI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Вӑл сана — тула тухса кӗресси мар!

Не тут-то было!

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Тепӗр минутран, отряд ҫыннисене пӗр кӗпе вӗҫҫӗнех тула хӑваласа кӑларнӑ хыҫҫӑн, Лисицынӑн френчӗ ҫинчи орден Филатов чӗлхине уҫса ярать.

А через минуту, когда отрядников выгоняют в одном белье на двор, орден на френче Лисицына развязывает Филатову язык.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed