Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

рабочи the word is in our database.
рабочи (тĕпĕ: рабочи) more information about the word form can be found here.
Рабочи те фабрика хуҫи патӗнче епле пусмӑрта пурӑнать?

И рабочий в какой кабале у фабриканта?..

VIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Рабочи, — кӑмӑлсӑр ответлерӗ Рувим.

— Рабочий, — неохотно ответил Рувим.

III сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Эпӗ рабочи мар.

Я не рабочий.

III сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Сирӗн аллӑр рабочи алли мар, — вырӑс ҫине шанмасӑр та сиввӗн пӑхса мӑкӑртатрӗ Рувим.

— Рука ваша не рабочего, — недоверчиво и строго глядя на русского, пробормотал Рувим.

III сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Рабочи?

Help to translate

III сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Эсир рабочи мар-и мӗн?

— Вы не рабочий, что ли?

III сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Манӑн та, Селинпа пӗр ҫулта чух, ахаль рабочи анчах пулман пулсан та, хама уйрӑм хваттер пулман.

Я в годы этого Селина тоже не имел отдельной квартиры, хотя был далеко не рядовым.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Костя та — ҫамрӑк рабочи, Антонов пек чаплӑ специалист мар.

Костя тоже молодой рабочий, не такой важный специалист, как Антонов.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Полковникпа юнашар пыракан Алексей Алексеевич Соловьев, хӑйӗн отпускне Атӑл тӑрӑх ҫӳресе ирттерсе халӗ тӑван Горький хулине таврӑнакан рабочи, Губашин паллайми улшӑннине асӑрхарӗ.

Сосед полковника по каюте Алексей Алексеевич Соловьёв, рабочий-горьковчанин, проводивший свой отпуск в путешествии по Волге, не узнавал Губашина.

Аташ // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Пӗрре пӑхсах рабочи иккенӗ паллӑ: сӑн-пичӗ кӑмӑллӑ, хӑрӑмланса пӑртак тӗксӗмленнӗ пек.

Сразу видно — рабочего происхождения. Лицо простое, будто прокопчённое.

Тӗлӗк // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ку ӗҫ ҫапла пулса пынӑ: рабочи пӗренен хӑрах пуҫне пурттине хытӑ кӑна касса кӗртсе лартнӑ та, пуртӑ аврине ик аллипе хыттӑн ҫатӑрласа тытса, шутаракан тӗплӗ вӑлак тарӑх пӗренене аялалла туртса пынӑ.

Это делалось таким образом, что рабочий, зарубив топор крепко в один конец бревна, хватался обеими руками за топорище и, ступая по краю желоба,

IV // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Ҫавӑнпа, кашни антармассеренех, икӗ рабочи вӑл пӗренесене хӑйсем турта-турта аннӑ.

Поэтому двое рабочих должны были постоянно таскать эти бревна по спуску вниз.

IV // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Вӑрҫӑччен вӑл Мускаври атӑ-пушмак ҫӗлекен «Буревестник» фабрикӑра рабочи пулса ӗҫленӗ.

До войны он был рабочим на обувной фабрике «Буревестник», в Москве.

12. Фотокинопулемет // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

1934 ҫулта тӑван ялти ҫичӗ ҫул вӗренмелли шкула пӗтернӗ, унтан Шостка хулинче икӗ ҫул рабочи ҫамрӑкӗсен шкулӗнче вӗреннӗ, унтан вӗренсе тухнӑ хыҫҫӑн 1936 ҫулта химипе технологи техникумне вӗренме кӗнӗ.

В 1934 году в родном селе окончил школу-семилетку, затем два года учился в школе рабочей молодёжи в городе Шостка и после её окончания в 1936 году поступил там же в химико-технологический техникум.

Кожедуб Иван Никитович // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0% ... 0%B5%D0%BC

— Господин, — ответлерӗ Махбуб, — эсир манӑн кӑвакарнӑ пит-куҫ ҫинчен калатӑр пулсан, ку Мускав ӗҫӗ мар, ӑна парашют фабрикинчи рабочи алли турӗ, эпӗ ӑна палларӑм.

— Господин, — ответил Махбуб, — если вы говорите про мои ссадины, то это не рука Москвы, а рука рабочего с парашютной фабрики, я его узнал.

Америка консулӗ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ҫӗрле радио тӑрӑх ҫырса пынӑ Совет Информбюро сводкисене кӑнтӑрла Краснодонра тата рабочи посёлоксемпе хуторсенче стенасем ҫумне те юпасем ҫине ҫыпӑҫтара-ҫыпӑҫтара тухатчӗҫ.

Принятые и напечатанные ночью сводки Совинформбюро днём уже были расклеены на стенах и столбах в Краснодоне, в ближайших рабочих посёлках и хуторах.

Кӗрешӳ штабӗ // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Июлӗн ҫирӗм пиллӗкмӗшӗнче тӑватӑ сехетре кӑнтӑрла; ултӑ рабочи, вӗсемпе пӗрлех, Олегпа ман тӑван пичче те пӗтӗм ҫемйипе каялла таврӑнчӗҫ.

25 июля, в четыре часа дня, возвратились шестеро рабочих, а с ними Олег и мой брат с семьёй.

Нимӗҫсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вӗсем валли тата ытти ултӑ рабочи валли пӗр лав пачӗҫ.

Для них и для шести рабочих дали подводу.

Ҫула тухма хатӗрленни // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Брохис хӑй вӑрӑм пальто тӑхӑнса тухнӑ, куҫлӑхпа, пӗр рабочи патӗнчен теприн патне чупкаласа ҫӳрет, хӑлаҫланкаласа кӑшкӑрать:

Сам Брохис — в пальто до пят и в очках — бегал от одного рабочего к другому, всплескивал руками и кричал:

Тӗрмери восстани // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

— Жилет тӑхӑнса янӑ ватӑрах рабочи листовкӑсем пичетлеме пуҫларӗ, ыттисем кӑмака умне пухӑнса ларса чей ӗҫме тытӑнчӗҫ.

Пожилой рабочий в жилете стал печатать листовки, а остальные сели в кружок у печки и принялись пить чай.

Тӗрмери восстани // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed