Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗтсе (тĕпĕ: пӗт) more information about the word form can be found here.
Павел Одинцов та Ситанов пек шухӑшлама вӗреннӗччӗ те, пируса мӑн ҫын пек; чӗртсе, турӑ ҫинчен, эрех ӗҫни ҫинчен, хӗрарӑмсем ҫинчен тата хӑть те мӗнле ӗҫ те пӗтсе ҫухалса кайни ҫинчен, пӗрисем мӗн те пулин туни ҫинчен, теприсем тата тунине хакламасӑр, ӑна ӑнланмасӑр ҫӗмӗрсе, ишӗлтерсе пыни ҫинчен философла сӑмахлатчӗ.

Павел Одинцов тоже усвоил эти мысли Ситанова и, раскуривая папиросу приемами взрослого, философствовал о боге, о пьянстве, женщинах и о том, что всякая работа исчезает, одни что-то делают, а другие разрушают сотворенное, не ценя и не понимая его.

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пур ҫын та вӑйран тайӑлса, пӗтсе пырать, вӑл ҫавӑн пек пулмалла та; анчах вӗсем ниҫта та, пирӗн Российӑри пек ҫав тери хӑвӑрт, ҫав тери тӗлсӗр ватӑлса пымаҫҫӗ…

Все люди изнашиваются и — погибают, это естественно; но нигде они не изнашиваются так страшно быстро, так бессмысленно, как у нас, на Руси…

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Таврара ҫав тери шӑп, лӑпкӑ, пучахсен шӑрчӗсем те хускалмаҫҫӗ, анчах инҫетри тырӑсем хумханса пӗлӗтелле хӑпарса кайнӑ пек туйӑнать, кӑвакрах сывлӑшпа пӗрлешсе темле ирӗлсе каяҫҫӗ, ҫавӑнпа та тулӑ хӑш тӗлте пӗтсе пӗлӗт хӑш тӗлте пуҫланнине те уйӑрса илме ҫук.

Тишина такая, что даже ости колосьев не шевелятся, но вдали хлеба, казалось, волнами уходят в небо, сливаясь с синевой, тают, исчезая в дрожащем мареве, и никак не поймешь, где кончается пшеница и где начинается небо.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Купӑста пӗтсе ларать вӗт.

Капуста пропадет.

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Ӗнтӗ, ҫулталӑк пӗтсе пычӗ.

Кончался год.

2 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Вӑл пӗрре председатель ҫине пӑхрӗ, тепре йӗри-тавра ларакансем еннелле ҫаврӑнса пӑхрӗ, ҫамки ҫинчи хутламӗсем пӗрре выляса илчӗҫ, тепре тӗлӗннипе ҫӳлелле ҫӗкленчӗҫ те, ҫаплипех тӑрса юлчӗҫ; вӑл аллипе ӗнсинчен пуҫласа ҫамки патне ҫити сӑтӑрса илчӗ, ҫавна пула киккирик пек тӑракан ҫӳҫӗ выртрӗ те, хӑй ку таранччен автан пек курӑнни тӳрех пӗтсе ларчӗ.

Он то смотрел на председателя, то оборачивался к сидящим, морщины на лбу играли и замирали и, наконец, поднялись вверх в полном удивлении, да так и остались; он провел рукой по голове от затылка ко лбу, отчего хохолок исчез, а петушиного вида как не было.

Пакӑлти Микиш // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 3–17 с.

Пакӑлти хӑйне хыҫалтан сас паракана пӗрре пӑхсах пӗтерсе хучӗ, вара ӳпкевлӗн: «Дисциплина пӗтсе пырать, пушатса ятӑн», тенӗ пек, председатель ҫине ҫаврӑнса пӑхрӗ.

Болтушок уничтожил взглядом подавшего реплику, укоризненно обернулся к председателю, будто говоря: дисциплина, мол, падает, распустил.

Пакӑлти Микиш // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 3–17 с.

Эпӗ ӗнтӗ хамӑн дама куҫӗ умӗнче пӗтсе ларнине ӑнланса витӗм те, ухмаха ернӗ пекех пултӑм.

Я понял, что пропал в глазах моей дамы, и — ошалел.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑрман ман ӑша пусарчӗ, лӑплантарчӗ; эпӗ мӗн хурланни пурте сирӗлсе пӗтсе пырать, лайӑх мар туйӑнакан япаласем манӑҫ пулаҫҫӗ, ҫав вӑхӑтрах тата ман ӑраснах сисӗмлӗх ӳссе пыма пуҫларӗ: хӑлхапа куҫ ҫивӗчрех, тӑн сисӗмлӗрех, ҫӗнӗ япаласем курнине пуҫра вырнаҫтарса хӑвармалли та ырӑн тарӑнрах пулса пырать.

Лес вызывал у меня чувство душевного покоя и уюта; в этом чувстве исчезали все мои огорчения, забывалось неприятное, и в то же время у меня росла особенная настороженность ощущений: слух и зрение становились острее, память — более чуткой, вместилище впечатлений — глубже.

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Чун вӗҫӗ-хӗррисӗр, тӗпсӗр пушӑ ҫӗрте ярӑнса ҫӳрет те, шӑрпӑк ҫути тӗттӗмре сӳнсе ларнӑ пек, сӳнсе пӗтсе ларать, вӑл ҫав пушӑ ҫӗр талккӑшӗнче йӑлтах ирӗлсе каять, унта ҫын ҫитмелле мар ҫӑлтӑрсем ҫеҫ йӑлтӑртатса тӑраҫҫӗ, ҫӗр ҫинче пурте пӑчланнӑ, пурте кирлӗ мар, йӑлтах вилнӗ пек туйӑнать.

Душа плавает в бескрайней, бездонной пустоте и гаснет, подобно огню спички во тьме, растворяясь бесследно среди океана этой пустоты, где живут, сверкая, только недосягаемые звёзды, а всё на земле исчезло, ненужно и мёртво.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Халь ӗнтӗ — чистиех пӗтсе ларчӗ кукаҫу; мӗнпур укҫине вӑл ӳстермешкӗн хӑйӗн кума ывӑлне Микулана парса таратчӗ, расписка тавраш унтан илмен пулмалла, — пӗлместӗп, вӗсен унта тем пулнӑ, анчах — ҫаралса юлчӗ ҫав, пӑчланчӗ укҫи.

— Теперь — начисто разорился дедушка-то; какие деньги были, всё отдавал крестнику Николаю в рост, а расписок, видно, не брал с него, — уж не знаю, как это у них сталось, только — разорился, пропали деньги.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кукаҫипе кукамай тата ытти ҫынсем те яланах: «Больницӑра ҫынсене вӗлереҫҫӗ», тесе калатчӗҫ, — ҫавӑнта та эпӗ: «Ман пурӑнасси йӑлтах пӗтсе ларчӗ ӗнтӗ», тесе шутларӑм.

Дед, бабушка да и все люди всегда говорили, что в больнице морят людей, — я считал свою жизнь поконченной.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Ҫакна туман пулсан, эпир Ястребацра юлнӑ пулӑттӑмӑр, отряд пӗтсе ларнӑ пулӗччӗ.

 — Если бы мы этого не сделали, отряд остался бы на Ястребце и погиб.

31 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тата икӗ эрне иртрӗ, ҫимелли пӗтсе килет.

Прошло еще недели две, съестные припасы кончились.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Вӑрманта пуртӑ сасси сайралчӗ, ҫынсен чӑтӑмлӑхӗпе хастарлӑхӗ пӗтсе килчӗ.

Реже стучали в лесу топоры, уже иссякло терпение и мужество.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Хӗвел тухса сывлӑм шывӗ куҫа шартиччен, вӑрман касса тунӑ лаптӑксенче калчасем ешериччен тата выльӑх-чӗрлӗх путеклӗ-пӑрулӑ пуличчен малтан апат-ҫимӗҫ таврашӗ пӗтсе ҫитесси, выҫлӑх килесси пуриншӗн те паллӑ пулчӗ.

Становилось все более очевидным, что пока солнце встанет, роса очи выест, — пока зазеленеют посевы на лесных вырубках и появится приплод у скота, съестные припасы кончатся и настанет голод.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Тӗрӗссипе каласан, куҫса килекенсем вырӑна ҫитсен хӑйсен шанчӑкӗсем пӗтсе килнине сисрӗҫ.

По правде говоря, прибыв на место, поселенцы испытали глубокое разочарование.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Хуйхӑпа унӑн ҫӳҫӗ те кӑвакарса кайрӗ, шанчӑкӗ пӗтрӗ, укҫи пӗтсе ҫитрӗ, вара выҫлӑх пуҫланса кайрӗ.

Волосы у него побелели от горя, надежда угасла, деньги кончились, и наступил голод.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Вавжонпа унӑн хӗрӗ ҫула тухнӑранпа тӑваттӑмӗш кун ҫеҫ пыраҫҫӗ-ха, анчах халь акӑ унччен сывлӑхлӑ та чипер Марысьӑна никам та палласа илес ҫук: карап силленнипе вӑл пӗтӗмпех шурса, пӗтсе кайнӑ.

Вавжон с дочкой ехали всего четыре дня, но уже и сейчас никто бы не узнал прежнюю, пышущую здоровьем липинецкую Марысю в этой бледной девушке, изнуренной морской болезнью.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Таҫтан аялти кӑштах шав илтӗнчӗ, анчах ҫавӑнтах пӗтсе ларчӗ.

Тихий, сторожкий шум послышался где-то внизу, но тотчас же затих.

VI // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed