Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑсса (тĕпĕ: пӑс) more information about the word form can be found here.
Малалла ҫула пӑсса хунӑ.

Дальше путь был разобран.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Сан ҫуртна, пӑсса, хӑй патне куҫарчӗ, пӗлетне ҫавна?

Твой дом-то тоже к себе перевез, ты знаешь об этом?

XII. Ятлӑ йыхравҫӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Утламӑшсем ҫавна путлӗн пӗлсе те каймаҫҫӗ, кирпӗч турттаракансенчен пӗри ҫеҫ, хуҫа хытарса хушнӑ сӑмаха пӑсса, теплерен пӗрне кунта чул ҫурт тума тытӑнатпӑр тесе персе янӑ имӗш.

Однако толком утламышцы так и не знают, что это за дело, кроме одного: Шерккей надумал строить каменный дом, об этом проболтался возчик кирпича, хотя хозяин строго наказывал всем держать язык за зубами.

VII. Ҫӗнӗ пуян // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӗр-пӗр каҫхине вӑл пурпӗрех, хӑй асӑннӑ ҫурта пӑсса, Тимрукпа иккӗшӗ кӑрманпа ик-виҫӗ хут хутлӗҫ те — ӗҫӗ те пӗтет.

А они с Тимруком возьмут да вечерком раскатают приглянувшийся дом, нагрузят рыдвана два-три и перевезут к себе.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Саламланӑ чухне жаргон сӑмахӗсемпе тата пӑсса каланӑ сӑмахсемпе усӑ курмалла мар.

При приветствии не следует употреблять жаргонных или исковерканных словечек.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Темле тулли пӗлтерӗшлӗ калаҫу та, калаҫакан жаргон сӑмахӗсемпе усӑ курать пулсан, сӑмахри ударенисене тӗрӗс мар лартать е сӑмахсене пӑсса калать пулсан, итлекене интереслентереймест.

Самая содержательная беседа много теряет, если язык собеседника засорен жаргонными словами, если ударение, произношение и интонация режут слух.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӑл пирӗн пархатарлӑ туйӑмсене, лӑпкӑ пурнӑҫа, пурне те кирлӗ ӑнӑҫлӑха пӑсса пынӑ пулӗччӗ.

Которой нужно было бы жертвовать личные благородные чувства, хороший вкус, естественное удобство и разумное, никому не мешающее благополучие.

Ҫын хӑйне халӗ тата ӗлӗк мӗнле тытни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Мишка мӗнле «кулӑшла япала туса хуни» ҫинчен майор пӗлмен, анчах ҫакна сиснӗ: вӑл пӗтӗм ӗҫе пӑсса хуман пулсан та, ӑна питех те йывӑрлатнӑ.

Какую «штуку отмочил» Мишка, майор не знал, но чувствовал, что все дело если не испорчено, то крайне осложнено.

17. Сехет чеелӗхӗ // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Восков урамне ҫитме кунтан темиҫе минут ҫеҫ утмалла, ҫав хушӑра телефон шыраса ҫӳресен, — шпиона вал иккӗлентерме пултарать те пӗтем ӗҫе пӑсса пӑрахма пултарать.

До улицы Воскова отсюда — несколько минут хода, и если заняться розыском телефона, то такая задержка шпиону покажется подозрительной и может все испортить.

12. Шпионпа тӗлпулни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Эсӗ паттӑр ача пулнине эпир пӗлетпӗр, анчах ҫапах та ӗҫе пӑсса пӑрахрӑн.

Мы знаем, что ты парень храбрый, но дело ты испортил.

8. Допрос // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Вӗсем диверсисем тума хатӗрленеҫҫӗ, тӗрлӗрен сӑмахсем сараҫҫӗ, хулана хӳтӗлес ӗҫе пур майсемпе те пӑсса пыма тӑрӑшаҫҫӗ.

Они готовятся к диверсиям, распространяют всевозможные слухи и всячески подрывают оборону города.

5. Тӗлпулу // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Кама кирлӗ пултӑр-ха пӑсса пӗтернӗ ача; унӑн айван та каппайчӑк кулли кама ан тарӑхтартӑр иккен, ачан хутне кӗме май ҫук самантра, ӑна хӗрхенес те ачашлас килекен туйӑм амӑшӗн вӑранмасӑр камӑн вӑрантӑр иккен?

Кому нужен испошленный мальчишка и в ком его глупая, самодовольная улыбка вызовет не раздражение, а желание именно в такой невыгодный для него момент пожалеть и приласкать его?

Экзаменсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ку ӗнтӗ Жучка васкаса сикнипе ӗҫе пӑсса хунӑран пулчӗ.

Благодаря стремительности Жучки, испортившей все.

Кивӗ пусӑ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Халӗ кӑна нихҫанхи пек те мар кӑмӑла пӑсса асаплантарнӑ ҫак сасӑсем нивушлӗ ыттисене ҫапла хумхантарма пултараҫҫӗ-ши?

Неужели эти звуки, доставившие ему на этот раз столько неудовлетворенности и страдания, как еще никогда в жизни, могут производить на других такое действие?

XII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Яланхи закона пӑсса пер чунтан кӑна килнӗ «инкеке» хирӗҫ тӑма ҫутҫанталӑк хӑй ҫӗкленнӗ.

Природа подымалась бессознательным протестом против индивидуального «случая» за нарушенный общий закон.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вӑхӑтлӑха килӗшнипе усӑ курса тата кӑштах ун йӗркине пӑсса, вӑл хӑрамасӑрах канавӑн чӑнкӑ хӗррине пырса тӑнӑ, — унтан библиотекӑн шал енӗ курӑнать.

Пользуясь перемирием, а, может быть, отчасти и нарушая его, он отважился добраться до крутого склона обрыва, откуда была видна внутренность библиотеки.

IV // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Мазин, эсӗ ӗҫе тата та ытларах пӑсса ярасшӑн-и-мӗн? — хирӗҫлерӗ Одинцов шӑлне ҫыртса.

— Мазин, ты что, еще хуже хочешь сделать? — стискивая зубы, сказал Одинцов.

27 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Вӑл манӑн ывӑла та пӗтӗмпех пӑсса яма пултарать, — тенӗ Русаков ашшӗ сассине хытарсах Мазина амӑшне.

Он и моего вконец испортить может, — внушительно говорил Русаков-отец матери Мазина.

8 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Ан тив сухала, пӗтӗм илеме пӑсса яратӑн…

 — Не трожь усы, всю красоту испортишь…

7 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Хӑй пурнӑҫне халӗ вӑл хӑй таврашӗнчи ҫынсенчен уйрӑлса улӑштарма мар, пачах урӑхла, вӗсемпе малашне нимӗн те пӑсса яма пултараймасла ҫыхӑнасшӑн.

Теперь она не только не хотела изменить ее, порвав с окружающими ее людьми, но, наоборот, старалась связать себя с ними узами, которых ничто бы не смогло нарушить в дальнейшем.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed