Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пымалла (тĕпĕ: пыр) more information about the word form can be found here.
— Ҫар приказӗсене кирлӗ пек туса пымалла, лайӑх туса пымалла, е приказ пулсан, пурнӑҫа хӗрхенсе-туса мар, вилӗм ҫине тӑрса ҫапӑҫмалла.

 — Армия должна исполнять приказы, как подобает, хорошо исполнять, драться, если прикажут, не на жизнь, а на смерть.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Шувалов генералтан приказ ҫитрӗ: пирӗн чаҫӑн ҫеҫенхиртен ҫаврӑнса пымалла та, — флангран кӗрсе, тӑшмана хутортан ҫапса кӑлармалла.

Поступил приказ от генерала Шувалова: нашей части сделать обходное движение по степи, зайти с фланга и выбить противника с хутора.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫил ҫунат урхамахсем ҫӗршыв тӑрӑх вӗҫсе ҫаврӑнса ют ҫӗртен килнӗ ҫынсене тытмалла та патша патне илсе пымалла пулнӑ.

Кони-коршуны обязаны были облететь страну и, завидев чужеземцев, отводить их к царю.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Икӗ тӗренлӗ плуга тракторист хӑех тытса пымалла.

Двухлемешный плуг управлялся самим трактористом.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Ҫӳлтен пымалла пулать, — терӗ атте.

— Придется брать сверху, — сказал он.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Чехсен урана йӗплекен ҫӗрӗ тӑрӑх ҫарран сиккелесе пымалла килсе тухрӗ.

Приходится босиком скакать по колючей чешской земле.

XXIX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Маковей уяв ҫитнипе пысӑк наступлени чарӑнса ларма пултарайманнине ӑнланса илчӗ, ҫул ҫинче тӑшман пур чухне пирӗн наступление малалла туса пымалла.

Маковей понял, что с приходом праздника большое наступление не может остановиться, оно должно продолжаться, пока на пути еще есть враги.

XXVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Йывӑрлӑхсене ҫӗнтерсе пымалла.

Надо побеждать трудности.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Чӗлхе – халӑх культурин чи пысӑк пуянлӑхӗ, чӗрӗ еткерӗ, пирӗн ӑна типтерлӗн сыхласа упраса ӑруран ӑрӑва тӗрӗс-тӗкел куҫарса пымалла.

Язык — это величайшее достояние культуры любого народа, живое наследие, которое мы должны бережно хранить и передавать из поколения в поколение.

Чӑваш чӗлхи кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2021/04/24/glava- ... aet-s-dnem

Боецсем ҫыпҫӑнакан хура тӑпра ӑшне чӗркуҫҫи таран путса пынине Шура аякран курмасть, вӗсем чупма пултараймаҫҫӗ, мӗншӗн тесен вӗсен ҫӗр метр ҫеҫ мар каймалла, тӑшмана каҫ пуличчен, унтан вара ирччен хыҫалтан хӑваласа, йӗрлесе пымалла.

Издали Шуре не видно было, что бойцы шагают по колено в вязком черноземе и бежать не могут, потому что им нужно перескочить не сто метров, а преследовать противника до самого вечера, потом с вечера до утра.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫӗршывшӑн юрӑхлӑ та конкурентлӑ пулас тесен, кулленех ӑс-тӑн тӗнчине пуянлатса пымалла, вӗрентекенсен те тарӑн пӗлӳ илме талпӑнмалла.

Чтобы быть конкурентными в современном мире, меняться должны учителя, преподаватели, наука, работодатели.

«Ҫамрӑксене Чӑваш Енри аслӑ шкулсене епле явӑҫтарасси» ятлӑ темӑпа стратегилле сесси пулнӑ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=92 ... e2f5edb8b1

Шӑпах коммунистсен ӗнтӗ ыттисене ертсе пымалла тата салтаксене ҫапӑҫусенче яланах хастарлӑ пулма хавхалантармалла.

Именно коммунист должен был в ней задавать тон и все время поддерживать высокий боевой дух солдат.

XVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Полкӑн уйрӑм отрядсемпе, пӗчӗк ушкӑнсемпе малалла куҫса пымалла, пӗр вӑхӑт боевой ӗҫсене уйрӑмшарӑн тума тивет.

Полк должен был продвигаться вперед отдельными отрядами и мелкими группами и, возможно, действовать определенное время децентрализованно.

XVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Самолёт рульне тытса пымалла мар пулнипе вӑл термос уҫнӑ та, тимӗр кружка ҫине вӗри кофе ярса, ӑна галетпа ӗҫме пуҫланӑ.

Освободившись от управления, он открыл термос, налил из него в металлическую кружку горячего кофе и стал пить, закусывая галетами.

Пӑр ҫинчи разведка // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Метеорологи станцинчи приборсем мӗн кӑтартнисене яланах йӗркеллӗ ҫырса пымалла, вӗсем тӑрӑх сводка туса, радиопа пӗлтермелле.

Необходимо регулярно записывать показания приборов на метеорологической станции, составить сводку и передать ее по радио.

Франц-Иосиф ҫӗрӗ тата мӗншӗн ӑна ҫапла калаҫҫӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Тӗрӗссипе каласан, вӗҫев ӗҫӗнче те, пур ӗҫри пекех, тӗрлӗ тӗслӗ ӗҫсем пулаҫҫӗ: пилотӑн ҫӗр ҫинчен лайӑх ҫӗкленсе хӑпармалла, машинӑна аван тытса пымалла, ҫӗр ҫине те ӑнӑҫлӑ анса лармалла.

Правда, в летном, как и во всяком другом деле есть разделение труда: пилот должен уметь хорошо взлететь, хорошо вести машину и хорошо сесть.

Мотор ӑса вӗрентрӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫавӑнпа, машина йӗркеллӗ вӗҫсе пырать пулсан та, лётчикӑн ӑна тимлӗн сӑнаса пымалла.

Поэтому, как бы хорошо ни вела себя машина, лётчик не имеет права ни на секунду ослаблять внимание.

Кӗтмен япала // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Астраханьте тискер кайӑксене тытас тӗлӗшпе ӗҫлекен трест управленине пымалла, вӑл кӑтартнӑ тӑрӑх ӗҫлемелле».

В Астрахани явиться в распоряжение Управления зверобойного треста».

Йывӑҫ кустӑрмасемпе // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вырӑн ҫинче выртать пек те, ниепле те тӑраймасть пек, хӑйӗн тӑрасах пулать, мӗншӗн тесен ун патне халь становой Иван Матвейч пымалла пек, вӗсен Иван Матвейчпа иккӗшӗн вӑрман илме каймалла пек, е Мухортый ҫинчи кутлӑха тӳрлетсе ямалла пек.

И лежит он на постели и не может встать, а встать ему надо, потому что сейчас зайдет за ним Иван Матвеич, становой, и с Иваном Матвеичем надо итти либо торговать рощу, либо поправить шлею на Мухортом.

IX // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Унтан, часовой тепӗр еннелле ҫаврӑнса пӑхнӑ самантпа усӑ курса, стена ҫумӗнче йӑпшӑнса выртакан Пӑванӑн стена тӑрӑх шуса пымалла пулнӑ.

Потом он должен был ползти по ней на четвереньках в те минуты, когда часовой будет глядеть в другую сторону, и ложиться плашмя и не шевелиться всякий раз, как тот повернется к нему.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed