Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пулӗччӗҫ (тĕпĕ: пул) more information about the word form can be found here.
Тӗпчев енӗпе тумалли ӗҫсем пулман пулсан, унта ҫынсем пачах та кирлӗ пулман пулӗччӗҫ.

Если бы не исследовательские задачи, то люди там совсем не нужны.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Сӑмах май каласан, нефте унсӑр та тупнӑ пулӗччӗҫ.

Впрочем, нефть нашли бы и без него.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

«Кирлӗ пулӗ, ахальтен пурӑпа сӑрласа кӑтартман пулӗччӗҫ!

«Значит, надо, зря чертить не станут!

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Апла пулсан, ҫапла ҫырнӑ пулӗччӗҫ, — малалла каларӗ вӑл, сӑмахӗсене уйрӑммӑнах «палӑртса» вуланӑ пек: — «Шторм хӑюллӑ моряксене ҫырантан инҫетрех мар пырса ҫапрӗ.

Значит, так бы написали, — продолжал он, как бы читая «с выражением»: — «Шторм застиг смелых моряков недалеко от берега.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫакнашкал ҫанталӑкра пысӑк та шанчӑклӑ теплоходсем те портсенче тӑрса ирттернӗ пулӗччӗҫ.

В такую погоду даже солидные и надежные, видавшие виды теплоходы предпочитали отстаиваться в портах.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Паллах, вара пурте ҫапла ыйтнӑ пулӗччӗҫ:

— Все, конечно, стали бы спрашивать:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Кунти сунарҫӑсем ӑна шурлӑха хӑваласа кӗртмен пулӗччӗҫ, мӗншӗн тесен ҫав шурлӑха пӑши мар, чӑх кӗрсе ларсан та туртса кӑлараймӑн.

Свои бы не погнали, и дурак знает, что из этого болота курицу не вытащишь, не только лося.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Апла туни суд тӑвас ӗҫрен парӑнни, преступлени туни пулӗччӗҫ.

С их стороны это было бы уклонением от правосудия, преступлением.

IV // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Судьясем те, сэр Вальтер Ралей пекех, чӑкӑлтӑш пулнӑ пулсан, хӑйсен протоколӗсене вӗсем тахҫанах вута пӑрахса ҫунтарнӑ пулӗччӗҫ.

Если бы судьи были столь же щепетильны, как сэр Уолтер Ралей, они побросали бы в огонь протоколы всех своих следствий.

IV // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Халӗ строительсене селекторсӑр тӑратса хӑварсан, вӗсем хӑлхасӑр та чӗлхесӗр тӑрса юлнӑ пулӗччӗҫ.

Если бы теперь отнять селектор у строителей, они сразу же лишились бы слуха и языка.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ун пек пулсан утрав ҫине ҫӳремелли хулари пек яп-яка пӑрлӑ ҫул та, ӑшӑнмалли пунктсемпе диспетчерски те, бензин колонкисем те пӗтнӗ пулӗччӗҫ.

Неизбежно уничтожилась бы ледовая дорога на остров — объезженная, как мостовая города, благоустроенная, с обогревательными пунктами, диспетчерскими и колонками для горючего.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эпир «тӑмсая» мӗнле пытарнине курнӑ пулӗччӗҫ!

Посмотрели бы они, как будем хоронить «дуру»!

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Анчах ҫак шухӑша пӑрахӑҫламалла пулчӗ: йывӑҫран тунӑ роликсем трубопровод йывӑрӑшне чӑтаймаҫҫӗ, пӗр сӑмахпа каласан, кустарнӑ чухне вӗсем ҫав-ҫавах арпашӑнса кайнӑ пулӗччӗҫ.

От этой мысли пришлось отказаться: ролики из дерева не выдерживали тяжести трубопровода, и, кроме того, при движении они, несомненно, сбились бы.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Ну-ну, — тенӗ шатра питлӗ акушерка, савӑнӑҫлӑн кӑшкӑрса, — ҫакӑншӑнах вилес пулсан, вара акушеркӑсем те пулман пулӗччӗҫ.

— Н-ну, — громко и весело сказала рябая акушерка, — если б от этого умирали, тогда и акушерок не было бы.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Пурте тарнӑ пулӗччӗҫ, пӗр Мерзляков ҫеҫ юлнӑ пулӗччӗ.

И все убежали б, один Мерзляков остался бы.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӗсем эсӗ кунта епле тӑрӑшнине пӑхса савӑннӑ пулӗччӗҫ.

Полюбовались бы они, как вы тут стараетесь!..

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Нимӗҫсем Мускава илме пултарнӑ пулсан, японецсем пирӗн ҫине тапӑннӑ пулӗччӗҫ, терӗ вӑл.

Если бы немцам удалось взять Москву, японцы напали бы на нас.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Илӗр-ха Грубский ывӑлне — вӑл ашшӗне хунӑ пулсан, унӑн шухӑшӗсем мӗнле пулнӑ пулӗччӗҫ?

Представьте себе сына Грубского — какой сложится у него склад мыслей, если он пошел в отца?

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫав ҫамрӑк ача эпӗ пулнӑ пулсан, Батмановӑн вара снабжени начальникӗ вырӑнӗнче пӗр-пӗр пысӑк квалификациллӗ инженер ларнӑ пулӗччӗ, участоксенче ҫынсем ҫаппа-ҫарамас ҫӳренӗ пулӗччӗҫ

Если бы это был я, то у Батманова в начальниках снабжения ходил бы какой-нибудь высококвалифицированный инженер, а на участках люди были бы раздетые и разутые…

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Батманов вӗсене тимлесех васкатман пулсан, вӗсем кашни участокра эрнешер ларнӑ пулӗччӗҫ.

Если бы не твердая воля Батманова, неумолимо тянувшего их за собой, они неделями сидели бы на каждом участке.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed