Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пулӑшнӑ (тĕпĕ: пулӑш) more information about the word form can be found here.
Ҫакӑн пек туни яланах тенӗ пек ӑна тӑшманӑн чӗрӗ вӑйне ҫиҫӗм пек хӑвӑрт аркатма, орудисемпе обоза тытса илме пулӑшнӑ.

В обоих случаях это всегда приводило к молниеносному сокрушающему разгрому живой силы противника, захвату его орудий и обозов.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Вӗсем ҫамрӑк салтаксене нумайӑшне Наполеон хыҫҫӑн кайма пулӑшнӑ, вӗсене ҫӑмӑл ҫӗнтерӳ, мухтав наградӑсем илӗртнӗ.

Они помогли Наполеону увлечь и значительную часть молодых солдат, которых опьяняла близость легкой победы, славы, наград, почестей.

I сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Анатолийски утлӑ ҫарпа чи малтан казаксем тӗл пулса ҫапӑҫма пуҫланӑ, казаксене пехота пулӑшнӑ.

Первыми с анатолийской конницей столкнулись казаки, поддержанные пехотой.

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ҫавӑн пек калаҫусене сарма чи малтан патша хӑй те пулӑшнӑ.

Способствовал распространению этих разговоров в первую очередь и сам царь.

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ҫакна тума вӗсене хӑйсен чеелӗхӗпе австриецсен сутӑнчӑкла тимсӗрлӗхӗ нумай пулӑшнӑ.

Помогли хитрость французов и предательская беспечность австрийцев.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ҫав ҫапӑҫу вырӑссен Браунауран тухса Кремса пыракан ҫарӗн маршне вӗҫне ҫитерме пулӑшнӑ.

завершило марш от Браунау к Кремсу.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ку ҫӗнтерӗве тума танксем питӗ нумай пулӑшнӑ.

И одной из причин этой победы были танки.

«Германи ҫарӗн хура кунӗ» // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Капла туни пулӑшнӑ: ӳт ҫине чӗркенӗ хулӑн япала витӗр ҫапни ҫынна ытлашши ыраттарман.

Средство оказалось действительным: толстые слои материи сильно ослабляли удары.

Кольчуга // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Палӑртса хӑваратпӑр, банк республикӑра «Атӑлҫи» Раҫҫейри чи илемлӗ ялсен Ассоциацийӗн экспедицийӗсем хатӗрлеме тата VOLGASTRO FEST фестиваль ирттерме пулӑшнӑ.

Help to translate

Чӑваш Енпе Россельхозбанк килӗшӗве алӑ пусса ҫирӗплетнӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. https://chuv.cap.ru/news/2021/11/18/chva ... ussa-cirpl

Шоссе ҫывӑхӗнче, пӗчӗк вӑрманта, чугун ҫул урлӑ каҫмалли тӗлтен икӗ километр пек аяккарахра, вӑл машинине чарса тӑратнӑ, ӑна ӑсатакан пирӗн ҫынсем машинӑна палӑрми туса лартма пулӑшнӑ.

Около шоссе, в лесочке, километра за два от переезда, он остановил машину, и наши провожающие помогли замаскировать ее.

Юлашки переходра // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

«Лавҫӑ» ларкӑч ҫинчен сиксе аннӑ та офицерӑн чемоданӗсене ҫӑмӑллӑн кӑна фаэтон ҫине илсе лартнӑ, подполковникне хӑйне ларма пулӑшнӑ, унтан хӑй те ларкӑчӗ ҫине улӑхса ларнӑ та, лашине хӳтерсе, вокзал еннелле вӗҫтернӗ.

«Извозчик» спрыгнул, легко поставил офицерские чемоданы на фаэтон, услужливо подсадил самого подполковника, уселся сам и, крикнув на лошадь, поскакал к вокзалу.

Ӑсату // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Унтан тухма ӑна юлташӗсем пулӑшнӑ, вӑл тӑп-тӑр пылчӑк пулнӑ.

Оттуда ему помогли выбраться, но он был весь в грязи.

Сывлӑш ҫавӑрни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Лео Метко Валя каланине: манӑн атте нимӗҫсемпе пӗрле ӗҫленӗ, ҫавӑншӑн ӑна совет партизанӗсем вӗлернӗ, тенине ӗненнӗ кӑна мар, вӑл ӑна ҫак сӑмах тӗрӗссине ӗнентерекен хут тупма та пулӑшнӑ.

Лео Метко не только поверил Вале, что отец ее работал с немцами и за это был убит советскими партизанами, но и помог ей достать бумажку, удостоверяющую правдоподобность ее рассказа.

Пулӑшакансем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫав шут ӗҫӗсене кӗске вӑхӑтрах тума совет ученӑйӗсене 4 шутламалли машинӑсем пулӑшнӑ.

Эти расчеты помогали составить в кротчайшие строки советским ученым 4 вычислительные машины.

Пӗрремӗш искусственнӑй планета // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Инҫете ҫул ҫӳренисем те Ҫӗр форми мӗнле иккенне пӗлме пулӑшнӑ.

Очень помогли людям далекие путешествия.

Ҫӗр мӗн евӗрлӗ? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Авалхи ҫӗршывсен пӗрремӗш карттисене ӳкерме ҫынсене астрономи пулӑшнӑ.

Астрономия помогла людям начертить первые карты древних стран.

Умсӑмаx // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Юханшыв айлӑмӗнче пурӑнакан ҫынсен хӑш вӑхӑтра шыв тулса ҫитнине пӗлсе тӑмалла пулнӑ, ҫакӑ вӗсене ҫуракине хатӗрленме кӑна мар, шыв илесрен те сыхланма пулӑшнӑ.

Обитателям речных долин очень важно было в точности знать время, когда начинается наводнение: не только чтобы подготовиться к севу,

Умсӑмаx // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

«Ҫак проектӑн тӗллевӗ, — пӗлтерет информаци политикипе общество хутшӑнӑвӗсен управлени пуҫлӑхӗ Татьяна Кожевникова (вӑл калманттайсене проекта хатӗрлеме пулӑшнӑ), — чӑваш халӑхӗн наци культурине, йӑлисене, йӑлана кӗнӗ йӗркене упраса хӑварасси, ял историйӗ ҫинчен информаци пухасси, чи кирли вара — ял халӑхӗн пурнӑҫ пахалӑхне ӳстересси тата ҫак лаптӑкри ӗҫе ҫӗнӗ ҫынсемпе инвестицисене явӑҫтарасси».

«Цель этого проекта, — говорит Татьяна Кожевникова, начальник управления информационной политики и общественных отношений, которое помогало калмантайцам при оформлении проекта, — возрождение, сохранение и развитие национальной культуры, традиций, обычаев, обрядов чувашского народа, сбор информации об истории села, а главное — повышение качества жизни на селе и привлечение на территорию новых людей и инвестиций».

Туслӑ калманттайсем мӑн асаттесен йӑли-йӗркине упраҫҫӗ, пурне те хӑнана чӗнеҫҫӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/blogs/comments/5810.html

Ӑна сутӑ тума Алексей — кахал, тӳрккес кӑмӑллӑ ача пулӑшнӑ.

Ему помогал торговать Алексей — ленивый, грубый парень.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Лару-тӑрӑва йӗркене кӗртме ҫӑлавҫӑсем пулӑшнӑ.

Ситуацию помогли разрешить спасатели.

Канадӑри шкулта пӗр пӑши биологи урокне ирӗксӗр вӗҫленӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/30167.html

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed