Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ларсан (тĕпĕ: лар) more information about the word form can be found here.
Ҫураҫнӑ хӗрӗ валли Зима хули таран ҫӳресе туй пӗркенчӗкӗ тупса парайманни те тин ҫеҫ юсавран тухнӑ грузовикӗ, мӑшкӑлланӑн, вӑрман варринче чарӑнcа ларсан хӑй нимӗн те тума пултарайманни те, тен, Кӗҫение шатӑр юратупа савнӑран, сунарҫӑсен пӳртӗнчех хӑйне айванла, ачапчалла тытни те, ӑна сисӗни-сисӗнми тӑвӑнтарса-ӳпкевлетсе тӑрать.

Help to translate

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Больница ҫуртӗнчен тухса йывӑҫ хушшинчи сак ҫине пырса ларсан вара, хӑй куҫҫулӗнчен хӑй вӑтанмасӑп туртӑша-туртӑша макӑрса ячӗ.

Help to translate

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Кӗрӗшсе тӑмасӑр вӑл извозчик ҫуни ҫине ларчӗ те ҫул тӑршшипех ҫӑварне уҫмарӗ, гостиницӑра вара, кӗтесре сӗтел йышӑнса ларсан, тӳрех хуллентерех, ҫавӑрӑна-ҫавӑрӑна пӑхса, ҫиленнӗ пек хуйхӑрса калама тапратрӗ:

Не торгуясь, сел в сани извозчика и всю дорогу молчал, а в гостинице, заняв столик в углу, сразу начал вполголоса, оглядываясь, сердито тоскуя:

XIX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Клещов юрлама пӗтерсе йӑвашшӑн пукан ҫинелле ларсан, трактир хуҫи ӑна пӗр стакан эрех парса, хӑй савӑннӑ пек йӑл кулса калатчӗ:

Когда Клещов, кончив песню, скромно опускался на стул, трактирщик, подавая ему стакан вина, говорил с улыбкой удовольствия:

XIX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Юлашкинчен, ир пуласпа, тул ҫутӑлма пуҫланипе ҫӑлтӑрсем пурте сӳнсе ларсан, Уҫӑп мана каларӗ:

Наконец под утро, когда рассвет погасил все звезды, Осип сказал мне:

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кӑштах ларсан хырӑмне хыҫкаласа илчӗ, лаша ҫине, ман ҫине пӑхрӗ, вара хӗвелтен аяккалла, ҫӳлелле пӑхрӗ те: — Пӗҫертет, — терӗ.

Посидел немного, почесал живот, посмотрел на лошадь, на меня, глянул вверх мимо солнца и произнес: — Печет.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Вӗсем пурте хӑнӑхса ҫитнӗ каҫхи шӑплӑха пӑсмаҫҫӗ, вӗсем яланах ӗҫлеҫҫӗ, мотор сассине никам та асӑрхамасть, анчах вӑл чарӑнса ларсан — пурте илтеҫҫӗ.

Они не нарушали привычной тишины ночи, они всегда урчат, я звука мотора никто не замечает, но если заглохнет, все услышат.

Пакӑлти Микиш // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 3–17 с.

Ун патӗнче ларсан, эпӗ алла ҫӗнӗ кӗнеке тытса тата хама шалтан ҫуса кӑларнӑ пек пулнӑскер, ҫӳлелле чупаттӑм.

Посидев у неё, я бежал наверх с новой книгой в руках и словно вымытый изнутри.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Юрлакансен сассисем чарӑнса ларсан, лашасем ҫеҫен хирсенчи ирӗклӗхшӗн хуйхӑрса хашлатса илнисем тата кӗрхи каҫ уйран хуллен, ниҫта пӑрса хӑвармалла мар шуса килни илтӗнет; чӗре вара темле ахаль чухнехи пек мар кӑмӑлсемпе тулнипе ҫынсене, ҫӗре питӗ юратнипе ӳссе ҫурӑлса каяс пек туйӑнать.

Замрут голоса певцов, — слышно, как вздыхают кони, тоскуя по приволью степей, как тихо и неустранимо двигается с поля осенняя ночь; а сердце растёт и хочет разорваться от полноты каких-то необычных чувств и от великой, немой любви к людям, к земле.

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Каҫхине, кукаҫей Псалтирь вулама ларсан, эпӗ кукамайпа хапха хыҫнелле, уялла тухрӑм; кукаҫей пурӑнакан икӗ чӳречеллӗ пӗчӗк пӳрт хула хӗрринче, ӗлӗк кукаҫейӗн хӑйӗн ҫурчӗ пулнӑ Канатнӑй урам хыҫӗнче ларатчӗ.

Вечером, когда дед сел читать псалтырь, я с бабушкой вышел за ворота, в поле; маленькая, в два окна, хибарка, в которой жил дед, стояла на окраине города, «на задах» Канатной улицы, где когда-то у деда был свой дом.

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хуть те ӑҫта ҫырана анса юлсассӑн та, унта пӑртак ларсан, вӗсем каллех пӗр-пӗр пароход ҫине кӗрсе лараҫҫӗ, каллех таҫта каяҫҫӗ.

Где бы они ни сошли на берег, посидев на нём недолго, они снова придут на этот или другой пароход, снова куда-то поедут.

VI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Юлашкинчен, мунча умне кӗрсе ларсан, лайӑхрах пулать терӗмӗр: унта тӗттӗм, анчах чӳрече умне ларма пулать, чӳрече сарайпала юнашар ларакан бойный хушшинчи таса мар кӗтеселле тухать, ҫынсем унта сайра-хутра ҫеҫ пырса пӑхкалаҫҫӗ.

Наконец решили, что лучше всего забраться в предбанник: там — темно, но можно сесть у окна — оно выходит в грязный угол между сараем и соседней бойней, люди редко заглядывают туда.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кӑштах ларсан каллех ура ҫине тӑчӗ, пӳлӗм тавра хӑвӑрт утса ҫаврӑнчӗ те вилӗ арӑмне ҫӗклесе пӳртрен тухрӗ.

Посидел немного, вскочил, прошелся по комнате, а потом взял на руки мертвую жену и вышел.

36 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Мӗн чухлӗ ларсан та Вавжон хӑй хӗрне пӗр сӑмах та чӗнмерӗ, каҫ пулсан, портри ҫынсем салансан тин вӑл темле сасӑпа: — Кайрӑмӑр, Марыся! — терӗ.

За все это время Вавжон не промолвил дочери ни слова, и только когда настала ночь и порт обезлюдел, он как-то странно сказал: — Пошли, Марыся!

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ялта каҫхи шӑв-шав шӑплансан, праҫнике тата сивве пула хресченсем хӑйсен килӗсенче питӗрӗнсе ларсан, партизансен виҫӗ ушкӑнӗ, вӑрттӑн ӗҫлекенсем ҫул кӑтартса пынипе, четниксен штабӗсене аркатма тухса кайрӗҫ.

Когда в деревне затихли вечерние шумы, а холод и праздник разогнали крестьян по домам, три партизанские группы во главе с местными подпольщиками отправились на разгром четнических штабов.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Эс мӗншӗн погонсӑр вара? — тесе ыйтрӗ артиллерист-старшина, кӗтмелли залри тенкел ҫине вырнаҫса ларсан.

А ты почему без погон? — спросил старшина, когда они расположились на скамьях зала ожидания.

8 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Пысӑк кабинӑна Кларкпа Граб иккӗшӗ те кӗрсе ларсан, Скибан шофер, ҫак пассажирсенчен хӑшӗ шеф пулать-ши тесе, сӑнаса пӑхрӗ, вӗсене ӑшра хакларӗ.

Когда Кларк и Граб разместились в просторной кабине, шофер Скибан оценивающим взглядом прикинул, кто из его пассажиров является шефом.

8 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Унтан вӑл лӑпланчӗ, кӑшт чӗнмесӗр ларсан, шӑппӑнрах хушса хучӗ:

И вдруг умолк, немного помолчав, он совсем тихо добавил.

16 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Тӗрӗс, — ҫирӗплетрӗ Дзюба, шакла пуҫӗпе вӑшт ҫеҫ сулса: — Эсир тата? — ыйтрӗ вӑл кӑштах ларсан.

— Точно, — подтвердил Дзюба и энергично закивал своей бритой головой: — А вы? — спросил он минуту спустя.

2 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Парашютистсен операцийӗ путланса ларсан, эпӗ чип-чипер, сывӑ юлӑп, мана совет сучӗ айӑплаймӗ, вӑрттӑн тусӑмсем патӗнче пытанса пурӑнӑп, тесе шухӑшланӑ Грончак шефӗ.

Если операция с парашютистами провалится, рассудил шеф Грончака, то я, дескать, останусь цел и невредим, вне пределов досягаемости советского правосудия, под защитой тайных друзей…

1 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed