Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗрсенех (тĕпĕ: кӗр) more information about the word form can be found here.
Анат кассине кӗрсенех ҫул темиҫене юпленет: пӗри Пӳлме кассине, тепри Тӗпел кассине, виҫҫӗмӗш Хир кассине каять.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Пирӗн Маюк ҫамрӑк йӗкӗтсемпе ҫыхланас тесех ҫар ретне кайнӑ ав, — янрашма пуҫларӗ Яхруҫ Петруҫ малтине кӗрсенех.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Картишне кӗрсенех йӗкӗт Петруҫпа тӗл пулчӗ.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Анчах эсӗ ӑна пирӗн пӳлӗме тепре кӗрсенех ӗнселесе кӑларса яр.

Но ты когда увидишь ее у нас в комнате, то гони в шею.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ҫатан урлӑ сиксе каҫса, Димка тӗксӗм килкартине ҫитсе кӗрсенех пӳрт умӗнче ларакан амӑшне асӑрхарӗ.

Перескочив плетень, Димка пробрался на темный двор и заметил сидящую на крыльце мать.

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Хӑйӗн ури айне пӑхса, вӑл ҫакна асӑрханӑ: унӑн ури пылчӑк ӑшне кӗрсенех, шӑтӑка ҫавӑнтах шыв пухӑннӑ.

Поглядывая себе под ноги, он заметил, что нога его, опускаясь в грязь, сейчас же собирает туда в ямку воду.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Атте ҫапла каларӗ: вӑл тӑлӑх хӗрача, ӑна тӑрантса усрама илнӗ терӗ — ҫаплах каларӗ вӑл Эпӗ ӑна пит тӗсесех пӑхмарӑм; вӑл пӗчӗк тискер кайӑк пекех шикленетчӗ, йӑрӑ та чӗмсӗрччӗ, эпӗ аттен юратнӑ пӳлӗмне, пысӑк тӗттӗм пӳлӗме, — манӑн анне те ҫак пӳлӗмре вилнӗ, кӑнтӑрлахи вӑхӑтра та кунта ҫурта ҫутаҫҫӗ — кӗрсенех, вӑл Вольтер кресли хыҫне е кӗнеке шкафӗ хыҫне кӗрсе пытанатчӗ.

Отец сказал, что она сирота и взята им на прокормление — он именно так выразился; я не обратил особенного внимания на нее; она была дика, проворна и молчалива, как зверек, и как только я входил в любимую комнату моего отца, огромную и мрачную комнату, где скончалась моя мать и где даже днем зажигались свечки, она тотчас пряталась за вольтеровское кресло его или за шкаф с книгами.

VIII // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Тепӗр художник ашшӗ, хӑрушӑ портрет ӳкернӗскер, хула тулашӗнче, Коломнӑра пурӑннӑ («ку вӑл столица та, провинци те мар; Коломна урамӗсене кӗрсенех ҫыннӑн мӗнпур ҫамрӑк ӗмӗчӗсем сӳнсе ларнӑ пек пулаҫҫӗ. Кунта пуласлӑх ҫук, кунта шӑплӑх кӑна, столица юхӑмӗнчен ларса юлнӑ юшкӑн кӑна»).

Help to translate

Н. В. Гоголь ҫырнӑ «Петербург повеҫӗсем» // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 147–158 с.

«Унта пӗрре те Петербург хулин ытти пайӗсенчи пек мар; ку вӑл столица та, провинци те мар; Коломна урамӗсене кӗрсенех ҫыннӑн мӗнпур ҫамрӑк ӗмӗчӗсем сӳнсе ларнӑ пек пулаҫҫӗ.

«Тут всё непохоже на другие части Петербурга; тут не столица и не провинция; кажется, слышишь, перейдя в Коломенские улицы, как оставляют тебя всякие молодые желанья и порывы.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Тӗлӗнмелле ҫӗршыв вӑл Испани: пӗрремӗш пӳлӗме кӗрсенех эпӗ пуҫӗсене хыртарнӑ ҫынсене куртӑм.

Странная земля Испания: когда мы вошли в первую комнату, то я увидел множество людей с выбритыми головами.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Кӗрсенех: «ача, пӗр чашка шоколад пар!» тесе кӑшкӑрса ячӗ, хӑй ҫав минутрах тӗкӗртен пӑхса илчӗ: сӑмса пур.

Входя, закричал он еще издали: «мальчик, чашку шоколаду!», а сам в ту же минуту к зеркалу: есть нос.

III // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Малти пӳлӗме кӗрсенех вараланса пӗтнӗ сӑран диван ҫинче пӗр вырӑна тивертесшӗн мачча ҫине тӑрӑшсах сурса выртакан тарҫине, Ивана, курчӗ.

Взошедши в переднюю, увидел он на кожаном запачканном диване лакея своего Ивана, который, лежа на спине, плевал в потолок и попадал довольно удачно в одно и то же место.

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

— Обер-полицмейстер килте-им? — кӑшкӑрчӗ вӑл, ҫенӗке кӗрсенех.

«У себя обер-полицмейстер?» вскричал он, зашедши в сени.

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

— Ӑна тӑн кӗрсенех, хамӑр калаҫса татӑлнӑ пек, хире илсе тухӑр.

 — Как только к ней вернется сознание, — на пустырь, сделать, как говорили.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Канцелярине ҫитсе кӗрсенех шалта ларакан офицерсем калаҫма чарӑнчӗҫ.

Сидевшие в канцелярии офицеры при его появлении оборвали какой-то разговор.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ирхине, кӑшт ҫутӑ кӗрсенех вӗсем хапхисенчен тухса хӳмесем ҫине пӑхаҫҫӗ — советсен сводкисем ҫук-ши, иртнӗ вӑхӑтра партизансем кашни каҫ тенӗ пек ҫыпӑҫтара-ҫыпӑҫтара хӑваратчӗҫ.

Чуть свет выбегают они на улицу, смотрят на ворота, на заборы — нет ли советских сводок, которые прежде почти каждую ночь расклеивали партизаны.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унта кӗрсенех тӗпсакайӗнче шӑши шӑршине туйса илчӗ вӑл.

Первое, что Пик заметил в подполье, был сильный запах мышей.

Инкек музыкант // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Ача пӳлӗме кӗрсенех кӑшкӑрса ячӗ:

Мальчик вбежал в комнату и закричал:

Пӗр ача ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 23–24 с.

Пур ҫӗрте те, нимӗҫсем пырса кӗрсенех, коммунистсемпе комсомолецсем партизана каяҫҫӗ.

Везде, куда врываются немцы, коммунисты и комсомольцы уходят в партизаны.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Зала кӗрсенех пӑхатӑп, каснӑ вӑрман пекех.

Когда вошла в зал, смотрю, — ну, как лес вырубленный.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed