Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑшкӑрма (тĕпĕ: кӑшкӑр) more information about the word form can be found here.
Вӑл хӑйне пулӑшма чӗнсе кӑшкӑрма хӑтланкаласа пӑхрӗ, анчах ӑна хирӗҫ никам та чӗнмерӗ.

Она крикнула о помощи, но никто не отозвался.

V. Ҫул вӗҫленчӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫӑхансем хурӑн тӑррине вӗҫсе ларчӗҫ, унтан кӑшкӑрма тытӑнчӗҫ.

Вороны взлетели на верхушку берёзы и раскричались оттуда:

Ҫӑхан чӗлхи // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 6–7 с.

Тельмарш кӑшкӑрма пултарать, анчах калаҫма пултараймасть: питӗ йывӑр хуйхӑ пусса илсен, ҫынна кирек хӑҫан та ҫапла пулать.

Со своей стороны Тельмарк, еще за минуту перед тем находивший в себе силы кричать, не мог произнести ни слова: так иногда действует очень сильный страх.

VII. Хӗрхенмелле мар! // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Маркитантка ҫав хушӑра хӑюлланса, тӗксӗм чӑтлӑха кӗрсе пӑхрӗ, вара сержант шӑпах: «Перӗр!» тесе кӑшкӑрма ҫӑвар уҫнӑ самантра вӑл: «Ан перӗр!» тесе кӑшкӑрса ячӗ.

Но маркитантка отважно заглянула под шатер ветвей, и, когда сержант уже готов был отдать команду: «Пли!», раздался ее крик: «Стой!»

Пӗрремӗш кӗнеке // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Килӗрех! — кӑшкӑрма тытӑнчӗ Лида.

Пожалуйста! — кричала Лида.

31 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ҫитменнине тата ачасем кӑшкӑрма тытӑнчӗҫ…

Да тут еще ребята кричат.

20 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Мӗншӗн? — макӑрса куҫҫульпе кӑшкӑрма тытӑнчӗ Русаков.

— За что? — со слезами выкрикнул Русаков.

19 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Тухса кайӑр часрах, — кӑшкӑрма тытӑнчӗ Лида.

Лучше уходите скорей, — кричала Лида.

15 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Кӑшкӑрма пултарать, анчах унӑн пуҫӗ пачах та ӗҫлемест.

 — Кричит только, а у самой голова ничего не работает.

15 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Уҫар, уҫӑр! — тесе кӑшкӑрма пуҫларӗ Одинцов, хӑй вӑйсӑр хулпуҫҫийӗпе алӑк кӗлинчен тӗке-тӗке.

— Открывай, открывай! — налегая худеньким плечом на щеколду, кричал Одинцов.

4 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

 — Тыттарса пӑхтар, Трубачёв! — кӑшкӑрма пуҫларӗҫ ачасем.

Дай подержать, Трубачев! — кричали ребята.

1 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Киле эрех ӗҫсе таврӑнатӑп та, юри сӗмсӗрленсе, хаярланас тӗллевпе кӑшкӑрма пуҫлатӑп ӑна: Васса, водка пар, теп.

Я специально напивался и начинал грозно вопить: «Васса, водки давай!»

Виҫҫӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Пирӗн ӑна ӑнсӑртран ыткӑнтарса ярас марччӗ!» — тесе кӑшкӑрма пуҫлатчӗ.

Чтоб, говорит, нам его по нечаянности не смахнуть!» — уже и кричит.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Амӑшне ӗнсинчен, ҫурӑмӗнчен тӗртрӗҫ, хулпуҫҫинчен, пуҫӗнчен ҫапрӗҫ, таврара кӑшкӑрма, ӳлӗме, шӑхӑрма тытӑнчӗҫ, куҫ умӗнче пӗтӗмпех ҫаврӑнма, пӑтранма тытӑнчӗ, хӑлхана темле хупласа лартакан ҫӑра япала кӗчӗ, вӑл пыра та кӗрсе кайрӗ, пӑвма тытӑнчӗ, унӑн ури айӗнче урай путса анма пуҫларӗ, кӗлетки ыратнипе ҫунса тӑчӗ, йывӑрланса кайрӗ, вӑйсӑрланса ҫитнипе сулкаланчӗ.

Ее толкали в шею, спину, били по плечам, по голове, все закружилось, завертелось темным вихрем в криках, вое, свисте, что-то густое, оглушающее лезло в уши, набивалось в горло, душило, пол проваливался под ее ногами, колебался, ноги гнулись, тело вздрагивало в ожогах боли, отяжелело и качалось, бессильное.

XXIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Букин унӑн сассине илтрӗ те, пурне те хӑй хыҫҫӑн ертсе, хӑвӑрт ун патне пырса тӑчӗ, вара аллисемпе сулкаласа, пӑлханнипе хӗрелсе кайса кӑшкӑрма тытӑнчӗ:

Букин услыхал его голос, быстро подошел, увлекая за собой всех, и, размахивая руками, красный от возбуждения, закричал:

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Арҫынсем сасартӑк пӗр-пӗрне пӳле-пӳле кӑшкӑрма тапратрӗҫ:

Мужики вдруг закричали, перебивая друг друга.

XV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Тытӑннӑ вара унта кӑшкӑрма — тӗп пултӑр начальство, вӑл халӑха ҫаратать, ҫука хӑварать.

И давай там кричать — долой начальство, оно, дескать, народ разоряет…

XII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Каҫ-каҫ ун патӗнче час-часах хӑнасем пухӑнаҫҫӗ, — Алексей Васильевич ятлӑ, шуранкӑ сӑнлӑ, хура сухаллӑ, ҫӳллӗ, тӗреклӗ хитре арҫын, сахал калаҫаканскер; Роман Петрович — шатра питлӗ, ҫаврака пуҫлӑ, яланах темскере хӗрхеннӗ пек тутине чӑплаттараканскер; Иван Данилович — ырхан та пӗчӗкскер, шӗвӗр сухаллӑ та ҫинҫе саслӑ, хастарлӑ, кӑшкӑрма юратакан, пӑшатан пек ҫивӗч ҫын; Егор — яланах хӑйӗнчен, юлташӗсенчен тата хӑйӗн йывӑрлансах пыракан чирӗнчен кулса тӑрӑхлаканскер.

По вечерам у него часто собирались гости — приходил Алексей Васильевич, красивый мужчина с бледным лицом и черной бородой, солидный и молчаливый; Роман Петрович, угреватый круглоголовый человек, всегда с сожалением чмокавший губами; Иван Данилович, худенький и маленький, с острой бородкой и тонким голосом, задорный, крикливый и острый, как шило; Егор, всегда шутивший над собою, товарищами и своей болезнью, все разраставшейся в нем.

VII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пӳрт хыҫӗнче кӑшкӑрма тапратрӗҫ:

За домом начали кричать:

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Шала кайнӑ сасӑпа йынӑшни, такам хӑркӑлтатни илтӗнчӗ, ҫын кӑшкӑрма тӑнине каялла ҫапса кӗртнӗн туйӑнчӗ.

Словно прерванный стон, оборвавшийся хрип.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed