Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кивҫен the word is in our database.
кивҫен (тĕпĕ: кивҫен) more information about the word form can be found here.
— Сергей Тимофеевич, — терӗ Родионов, — Савва Остроухова кала-ха: вӑл пире кивҫен пӗр ҫӗр пӗрене патӑр…

— Сергей Тимофеевич, — заговорил Родионов, — скажи Савве Остроухову: пусть он даст нам взаймы бревен сто…

II сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ҫулталӑк ҫурӑ каялла Пантелей Прокофьевича укҫа кирлӗ пулнӑ та, Сергей Платонович Моховран вӑл ҫӗр тенкӗлӗх кӗмӗл кивҫен илнӗ, вӑхӑтра тӳлесе татаймасан, япала сутса тӳлеме пулнӑ.

Года полтора назад подошла Пантелею Прокофьевичу нужда в деньгах, взял у Мохова Сергея Платоновича сто рублей серебром под запродажное письмо.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑл ӑна коридора чӗнсе тухрӗ те кивҫен укҫа ыйтрӗ, — ӑна эпӗ лайӑх илтрӗм.

Она вызвала ее в коридор и, я слышал, попросила у нее взаймы денег.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Эсӗ ху мӗн ватӑличченех кӳршӗрен ӑс кивҫен илсе пурӑнатӑн… — терӗ хулсӑр Алексей, хыҫалти ретрен пуҫне каҫӑртса.

— Ты сам до старости ума в соседях занимаешь… — Выпячивая голову из задних рядов, безрукий Алексей частил.

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хупах майри ӑна ниепле те кивҫен шанса пама килӗшмен; вӑл кӗтсе пӑхма шутланӑччӗ, пӗр-пӗр тур шутлӑ дворянин килсе кӗрӗ те ӗҫтерӗ тенӗччӗ; анчах, юри тенӗ пекех, дворянсем пурте килте ларнӑ, тӳрӗ чунлӑ христиансем пек, хӑйсен кил-йышӗнче пӑтӑ ҫинӗ.

Шинкарка никаким образом не решалась ему верить в долг; он хотел было дожидаться, авось-либо придет какой-нибудь набожный дворянин и попотчует его; но, как нарочно, все дворяне оставались дома и, как честные христиане, ели кутью посреди своих домашних.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Сана ӑнланмалла чӗлхепе калаҫҫӗ; кивҫен те, ытти япаласем те параҫҫӗ тесе…

Тебе ясно говорят; говорят, что дают и кредиты, и другие вещи…

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Эпӗ сире пиҫиххине кивҫен паратӑп вӗт-ха, — терӗ те Евсей, каллех пиҫиххи вӗҫне ҫавӑркалама пуҫларӗ.

— Так поясок же я даю вам взаймы, — сказал Евсей и стал снова покручивать наконечником.

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Гриша, пӗр витре кивҫен пар, ыран каялла паратӑп.

Гриша… одно ведро, взаймы, завтра верну долг.

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл хӑйӗн яланхи йӑлипе ҫине тӑрсах кивҫен укҫа ыйтнӑ, анчах А-шунь паман.

Он стал, как это часто бывало, требовать денег взаймы, А-шунь ему отказала.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Вӑл: шалу илеймен-ха, шкулта та укҫа памарӗҫ, кивҫен пама пултарайманшӑн чунтанах пӑшӑрханатӑп, тесе хӑй землякне ним памасӑр кӑларса янӑччӗ.

Что он не получил жалованья ни на службе, ни в школе, что рад бы, да не в силах помочь, и выпроводил земляка.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Фан Сюань-чонӑн укҫи те пурччӗ, анчах вӑл ҫав ҫын кивҫен илнӗ парӑмне тӳлесе татаймасран хӑранипе, хӑйӗн те укҫа ҫук, тесе каларӗ.

Фан тогда уже получил чек на жалованье, но дать взаймы побоялся и соврал, что сам находится в затруднительном положении.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Шӑпах Ҫӗнӗ ҫул умӗн ун патне хӑйӗн землякӗ килсе вунӑ доллар кивҫен пама ыйтнӑччӗ.

Как раз в канун прошлого Нового года к нему явился земляк и попросил у него взаймы десять юаней.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

— Шӑпах уяв умӗн кам кивҫен укҫа пама килӗштӗр-ха? — терӗ арӑмӗ, упӑшки хуйхине туймасӑр.

— Кто же даст взаймы перед самым праздником? — безразличным тоном заметила жена, не проявив никакого участия.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Ку тӳрӗ кӑмӑлпа туни пулать, йӗркеллӗ ҫыннӑн ҫавӑн пек тумалла та терӗ, вӑл, анчах унран аллӑ доллар кивҫен ыйтрӑм ҫеҫ, эпӗ ӑна пӗр ывӑҫ тӑвар хыптарнӑ пек, вӑл ҫийӗнчех улшӑнчӗ.

Это очень благородно и что именно так и должен был поступить порядочный человек, однако стоило мне попросить у него взаймы пятьдесят юаней, как он сразу поморщился, будто я запихнул ему в рот горсть соли.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Эпӗ ӗнерех парӑма кӗрсе, аран-аран кивҫен рис илме пултартӑм, — терӗ вӑл, сӗтел умӗнче ун енне ҫаврӑнса.

Рис — вчера… легко ли было достать его в долг! — сказала она, стоя напротив него у стола.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

— Ҫынсенчен кивҫен илтӗм, сана кордона кайма хатӗрлерӗм.

У людей заняла, тебе на кордон припасла.

XVII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Брем подполковник хӗрхенчӗкле те темле хӗрарӑмла куҫсемпе пӑхать, — ах, манӑн савнӑ Бремӑм, астӑватӑн-ши эсӗ эп санран вунӑ тенкӗ кивҫен илнине?

Подполковник Врем глядит жалостными и какими-то женскими глазами, — ах, мой милый Брем, помнишь ли ты, как я брал у тебя десять рублей взаймы?

XX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Лбов евӗр, йӗркесӗр прапорщиксем ун патне икӗ тенкӗ кивҫен ыйтма кайнӑ чух ҫаплах калатчӗҫ: «Зоопарк курма каятӑп», — тетчӗҫ.

Беспутные прапорщики, вроде Лбова, идя к нему просить взаймы два целковых, так и говорили: «Иду смотреть зверинец».

XII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ачалла, шухӑ шут вӗҫсе илчӗ унан пуҫӗнче: каймалла та полк командирӗнчен кивҫен ыйтмалла.

Шальная, мальчишеская мысль мелькнула у него в голове: пойти и попросить взаймы у полкового командира.

XII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Вара такам ҫакӑн пек те сӗнсе пӑхрӗ; Курковран кивҫен илме пулать, вексельне ҫеҫ комитет членӗсем пурте алӑ пусмалла.

Тогда кто-то сказал, что можно взять деньги взаймы у Курки, с тем чтобы вексель подписали все члены комитета.

IX. Огнянов председательте // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed