Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каҫчен the word is in our database.
каҫчен (тĕпĕ: каҫчен) more information about the word form can be found here.
Кукка мана каҫчен хатӗрленсе ҫитме хушрӗ те ҫавӑнтах Яковпа пӗрле тухса кайрӗ.

Дядя велел мне быть к вечеру готовым и сейчас же вместе с Яковом ушел.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Эпӗ часрах трамвай ҫине сиксе лартӑм та каҫчен кукка валли кӗтмен парне хатӗрлеме ӗлкӗрес ӗмӗтпе киле вӗҫтертӗм.

И, вскочив на трамвай, я покатил домой, чтобы успеть приготовить к вечеру неожиданный подарок.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Перекетлӗ пурӑннӑшӑн мухтарӗ, расхутсем валли вӑтӑр тенкӗ кӑларса пачӗ те каҫчен Мускав тӑрӑх ҫӳреме тухса кайрӗ.

Похвалил за бережливость, дал на расходы тридцатку и ушел до вечера побродить по Москве.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Анчах пирӗн, Мальчиш, ыран каҫчен тытӑнса тӑрасчӗ.

Только бы нам, Мальчиш, до завтрашней ночи продержаться.

Мальчиш-кибальчишпа унӑн ҫирӗп сӑмахӗ ҫинчен хывнӑ халап // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 147–157 с.

Мӗн чухлӗ вӑхӑт иртнӗ-ши, пысӑк корзинка туличчен ир пуҫласа каҫчен миҫе ҫырла татса хунӑ-ши!

Сколько же времени прошло, сколько клюквинок легло с утра до вечера, пока огромная корзина наполнилась!

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Анчах вӑрманта кунӗпех шӑп пулнӑ, сывлӑш кунӗпе пӗртте хускалман, ҫавна пула Энтип пичче чӗлӗмӗнчен тухнӑ аван шӑрша кӗрекен табак тӗтӗмӗн ҫӳп-ҫӳхе сийӗ сывлӑшра иртен пуҫласа каҫчен ҫакӑнса тӑнӑ.

Но тишина весь день в лесу была такая, что за день ни одна струйка воздуха не переместилась и тончайшие пахучие частицы табачного дыма из трубки Антипыча провисели в неподвижном воздухе с утра и до вечера.

VII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫавна ӑнланса, вӑл пӳрт ҫумне купаланӑ тӑпра ҫине тӑнӑ, кайри урисем ҫине ҫӗкленнӗ, малти урисемпе кантрана хӑй патне туртса илнӗ те, ӑна каҫчен кышласа татнӑ.

Поняв это, она стала на завалинку, поднялась на задние лапы, передними подтянула к себе веревку и к вечеру перемяла ее.

VII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫапла эпир Мускав ҫывӑхӗнчи тайгана ноябрь уйӑхӗнче кӑнтӑрла вунпӗр сехетрен тата икӗ сехетрен пуҫласа каҫчен пакшасем тытма ҫӳретпӗр, ҫав сехетсенче пакшасем хыр икеллисем ҫиеҫҫӗ, туратсем ҫинче ярӑнаҫҫӗ лайӑхрах апат шыраса пӗр йывӑҫ ҫинчен тепӗр йывӑҫ ҫине сиксе лараҫҫӗ.

Так мы в «подмосковной тайге» ходим за белками в ноябре до одиннадцати дня и от двух до вечера: в эти часы белки шелушат шишки на елках, качают веточки, роняют посорку, в поисках лучшей нищи перебегают от дерева к дереву.

Пакша // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 126-129 с.

Кӑҫатта кашни кайӑк асӑрханӑ, вара йӑва ҫавӑрма вӑхӑт ҫитсен, асатте кӑҫаттине пайӑн-пайӑн таткаласа, иртен пуҫласа каҫчен хӑйсен йӑвине тултма пуҫларӗҫ.

Каждая птичка его заметила, и когда пришла пора вить гнезда, с утра до ночи стали разбирать на клочки дедушкин валенок.

Асатте кӑҫатти // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 111-114 с.

Каҫчен шухӑшлама вӑхӑт парӑр мана, — хирӗҫлерӗм эпӗ.

— Дайте мне сроку до вечера, — возразил я.

XIV // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Ирхи апат хыҫҫӑнах Муций те тухса кайрӗ, манӑн Феррарӑна пӗр ӗҫпе каймалла, каҫчен таврӑнмастӑп терӗ.

Тотчас после завтрака Муций тоже ушел, объявив, что ему нужно быть в Ферраре по делам и что он раньше вечера не вернется.

V // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Унта вӑл йывӑҫ турачӗсенчен хӳшӗ туса лартнӑ, чӗрӗ тымарсемпе ҫеҫ тӑранса пурӑннӑ, пӗр вырӑнтан тепӗр вырӑна чул ҫӗкленӗ, ир пуҫласа каҫчен аллисене ҫӳлелле йӑтса кӗлӗсем вуланӑ.

Там из древесных ветвей выстроил он себе келью, питался одними сырыми кореньями, таскал на себе камни с места на место, стоял от восхода до заката солнечного на одном и том же месте с поднятыми к небу руками, читая беспрерывно молитвы.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Темле диакӑн арӑмӗпе пӗр ҫуртра пурӑнакан судьяран тата тӑн-пуҫлӑ, анчах кунӗпе: апатран пуҫласа каҫчен, каҫран пуҫласа тепӗр апатчен ҫывӑракан городничийран ҫеҫ тӑракан ушкӑна офицерсем хаваслӑх кӗртрӗҫ.

Офицеры оживили общество, которое до того времени состояло только из судьи, жившего в одном доме с какою-то диаконицею, и городничего, рассудительного человека, но спавшего решительно весь день: от обеда до вечера и от вечера до обеда.

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Мускава илнӗ тесе иртен пуҫласа каҫчен суя хыпар сараҫҫӗ.

С утра до вечера передают они ложные сообщения о падении Москвы.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Иртен пуҫласа каҫчен пӗчӗк кайӑксем йывӑҫсем тӑрӑх ҫӳресе ҫурӑксене, хуйӑрсен хушшисене тӗрӗслерӗҫ.

С утра до ночи птички шныряли по деревьям, заглядывали в каждую трещинку и скважину коры.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Ҫакна тума министерствӑсемпе ведомствӑсен, муниципалитет пуҫлӑхӗсен иртен пуҫласа каҫчен ҫынсене харпӑр хӑй ыйтӑвӗпе йышӑнма та кирлӗ мар.

Для этого руководителям министерств, ведомств, муниципалитетов не обязательно с утра до вечера вести личный прием.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Каҫчен Кривски ҫырмисем патне ҫитесчӗ — ун чух хӑтӑлатпӑр эпир…

— К вечеру ежели доберемся до Кривских логов — тогда мы будем спасенные…

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Фоминпа ун юлташӗсем кашни хӑй пӗлнӗ пек вӑхӑта сутса пурӑнчӗҫ: тӗплӗ-тирпейлӗ Стерлядников, уксах урине меллӗрех хурса, ир пуҫласа каҫчен кӗпи-тумтирӗпе аттине сапласа ларчӗ, тӑрӑшсах хӗҫпӑшалне тасатрӗ; нӳрӗ ҫӗр ҫинче ҫӗр каҫни хӑйшӗн усса пыман пирки Капарин, пуҫ ҫинчен кӗрӗк пиншак витӗнсе, кунӗ-кунӗпе хӗвел ҫинче типпӗн кӗхлеткелесе выртрӗ; Фоминпа Чумаков хутран касса тунӑ картпа йӑлӑха пӗлмесӗр вылярӗҫ; Григорий утрав тӑрӑх уткаласа ҫӳрерӗ, чылайшар вӑхӑт шыв хӗрринче ларчӗ.

Фомин и его соратники каждый по-своему убивали время: хозяйственный Стерлядников, примостив поудобнее хромую ногу, с утра до ночи чинил одежду и обувь, тщательно чистил оружие; Капарин, которому не впрок пошли ночевки на сырой земле, целыми днями лежал на солнце, укрывшись с головой полушубком, глухо покашливая; Фомин и Чумаков без устали играли в самодельные, вырезанные из бумаги карты; Григорий бродил по острову, подолгу просиживал возле воды.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Халӗ курницӑра ҫывӑрать-ха, хӑнӑхманнипе-и, темскер чирлерӗ кӑштах: ара, кашни кун ир пуҫласа каҫчен ҫул ҫинче те.

Он зараз спит в горнице, что-то прихворнул, должно, с непривычки: переходы делаем большие.

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Сергей иртен пуҫласа каҫчен протезӗпе аппаланать, унӑн ҫав мӑй таранах тӑрантарса ҫитернӗ тыткӑнлӑхран — хевтесӗрлӗх тыткӑнӗнчен — часрах хӑтӑлса тухас килет.

С утра до ночи заполненные бесплодными попытками овладеть протезом, вырваться из опостылевшей беспомощности.

6 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed