Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кайӑксем (тĕпĕ: кайӑк) more information about the word form can be found here.
Тӗрлӗ тискер кайӑксем ҫинчен эсӗ илтнӗ пулӗ-ха ӗнтӗ.

Ты, наверно, много слышал про диких зверей.

Ку вӑл шӑматкун, июнӗн вуниккӗмӗшӗнче, Бакхорвари суту-илӳ вӑхӑтӗнче пулса иртнӗ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Эмиль хыттӑн шӑхӑрнипе ыйхӑран вӑранса ҫитеймен кайӑксем туратсем ҫинчен парлатса вӗҫсе тухаҫҫӗ.

Эмиль так громко свистел в дудочку, что сонные дрозды подскакивали на ветках.

Тунтикун, декабрӗн ҫирӗм улттӑмӗшӗнче, Эмиль Катхультра пысӑк тӑкак туни, Коямнадиршӑ кашкӑр шӑтӑкне кӗрсе ӳкни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

«Ҫакӑн пек пысӑк ҫаврака сӗтел хушшинче ларса чӳрече леш енче кайӑксем юрланине тата чӑхсем кӑтиклетнине итлесе ларма мӗн тери аван, — шухӑшлать ашшӗ.

«Как приятно, — думал папа, — сидеть одному за большим круглым столом и прислушиваться к птичьему щебету за окном да к кудахтанью кур.

Тунтикун, июлӗн ҫирӗм саккӑрмӗшӗнче Эмиль пальт валли хатӗрленӗ чустана ашшӗн пуҫӗ ҫине тӑкса яни, унтан сарайӗнче ҫӗрӗмӗш кӗлетке касса кӑларни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Эпӗ капитанран: карап ҫинчен ман ещӗк курӑннӑ вырӑн ҫывӑхӗнче тӗлӗнмелле пысӑк кайӑксем вӗҫсе ҫӳренине асӑрхамарӑр-и? — тесе ыйтрӑм.

Я спросил капитана, не заметили ли с корабля вблизи того места, где виднелся мой ящик, каких-нибудь громадных птиц.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫак тӑнлӑ кайӑксем тимӗр шапасене пӑрахса ҫӗмӗрсе вӗсен ашне ҫиес тесе ҫапла тӑваҫҫӗ.

Так именно поступают эти смышленые птицы с черепахами, желая разбить их панцырь и отведать их мяса.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Чи пӗчӗк кайӑксем те манран пӗртте хӑрамастчӗҫ.

Даже самые маленькие птицы не выказывали никакого страха при виде меня.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Улмуҫҫисемпе сирень ҫурӑлнӑ, кайӑксем юрланипе сывлӑш янӑраса тӑрать.

Яблони и сирень цвели пышным цветом, воздух дрожал от птичьего щебета.

Вырсарникун, июнӗн вуннӑмӗшӗ, Эмиль Идӑна флагшток ҫине ҫӗкленӗ кун // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

— Тискер кайӑксем, ҫӑхансем, йытӑсем ҫисе ярайманнисене хӗл хупласа хурать».

— То, что не поедают хищники, вороны и псы, покрывает зима».

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

«Вырӑс варварӗсене» ҫӗнтерме Россия ҫине тапӑнса килнӗ Наполеон ҫарӗнче ҫынсем пӗр-пӗринпе тискер кайӑксем пек харкашма пуҫланӑ, вӑл ҫар хӑй варварсен ушкӑнӗ пулса тӑнӑ.

В армии Наполеона, шедшей в Россию побеждать «русских варваров», установились звериные отношения между людьми, она сама стала скопищем варваров.

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Малтан сӑнӑ та, дротик та, ухӑпа ҫӗмӗрен те этеме тискер кайӑксем тытма ҫеҫ кирлӗ пулнӑ.

Первоначально копья, дротики, луки и стрелы применялись для охоты на зверей.

Ухӑпа ухӑ йӗппи // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ыйӑхӗсем уҫӑлайман нимӗҫсем ял тӑрӑх сехрисем хӑпнӑ тискер кайӑксем пекех чупса ҫӳренӗ, анчах пур ҫӗрте те вӗсене партизансен вут-ҫулӑмӗ хӑваласа ҫитсе ҫунтарнӑ.

Как перепуганные звери, заспанные гитлеровцы носились по селу, и везде их настигал партизанский огонь.

Марфа Ильинична // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Каҫхи кайӑксем тупӑш шырама, кӑнтӑрлахисем хӑйсен йӑвисене ҫывӑрма каяҫҫӗ.

Ночные птицы вылетают на добычу, а дневные отправляются в гнезда спать.

Хӗвел тӗттӗмленни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Тӳпере пӗр хура пӗлӗт татӑкӗ те курӑнмасть, сывлӑшра пӗр касӑ ҫил те ҫук, кайӑксем юрлаҫҫӗ…

Небо может быть безоблачным, в воздухе ни малейшего ветерка, поют птицы…

Хӗвел ҫинчи пӑнчӑсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫӗрле ҫӑлтӑрсем ҫутатнӑ, ирхине яланхи пекех кайӑксем юрланӑ, халӑх ирӗклӗнех сывланӑ.

Ночью звезды сияли, как всегда, утром пели птицы, люди дышали свободно…

Ҫӗрпе комета ҫапӑнни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Тӗрӗссипе, вӗсем ырӑ кӑмӑллӑ тискер кайӑксем, — вӗсенчен хуть те хӑшне те ача пек култарма та йывӑр мар, вӗсенчен хуть те хӑшӗ те ӑслӑлӑхпа телей шырани ҫинчен, ырӑ кӑмӑлпа ырӑ ӗҫ туни ҫинчен каланисене ача пекех ӗненсе итлеме те пултарать.

Это, в сущности, добрые звери, — любого из них нетрудно заставить улыбнуться детской улыбкой, любой будет слушать с доверием ребёнка рассказы о поисках разума и счастья, о подвигах великодушия.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Акӑ, эпӗ вӗсене кайӑксем тытма вӗрентетӗп, унтан пӗр ҫӗр кушак ӗрчететӗп те — сутма тытӑнатпӑр, сире тупӑш пулать, ухмахсем!

Вот я их приучу к охоте на птицу, разведём сотни кошек — продавать будем, доход вам, дурёхи!

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Вӑл кушаксене питӗ юратать, унӑн мунчара мӑнтӑр кушаксемпе кушак ҫурисем вуннӑ таран пурӑнаҫҫӗ, вӗсене вӑл кураксемпе, чанасемпе тӑрантарать; кушакӗсене кайӑксем ҫиме вӗрентсен, вӑл ҫынсене хӑй ҫине тата сиввӗнрех пӑхакан тунӑ: унӑн кушакӗсем чӑх-чӗпписене, чӑхсене пӑваҫҫӗ, хӗрарӑмсем Степанӑн кушакӗсене хӑвалаҫҫӗ, вӗсене ним хӗрхенмесӗр хӗнеҫҫӗ.

Любит кошек, у него в бане штук десять сытых зверей и зверят, он кормит их воронами, галками и, приучив кошек есть птицу, усилил этим отрицательное отношение к себе: его кошки душат цыплят, кур, а бабы охотятся за зверьём Степана, нещадно избивают их.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ҫав хушӑрах тата ҫил йывӑр пӗлӗтсене ҫурса таткаласа ячӗ, вара кӑвак та ҫутӑ тӳпе ҫинче хӗвелӗн кӗрентерех ҫутти ялтӑртатса илчӗ те — ӑна хаваслӑ тискер кайӑксем пӗр харӑс мӗкӗрсе, кӑмӑллӑ пичӗсем ҫинчи йӗпе ҫӳҫ-сухалӗсене силлентерсе йышӑнса илчӗҫ.

А тут ещё ветер разодрал тяжёлую массу облаков, и на синем, ярком пятне небес сверкнул розоватый луч солнца — его встретили дружным рёвом весёлые звери, встряхивая мокрой шерстью милых морд.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

— Савнӑ кайӑксем!

— Милые вы мои птицы!

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ӗлӗк ҫынсем ҫӑхансене малта мӗн пулассине пӗлекен кайӑксем тесе шутланӑ.

Раньше воронов предсказателями считали.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed