Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

инҫетри the word is in our database.
инҫетри (тĕпĕ: инҫетри) more information about the word form can be found here.
Хӗвел хӑпарса ҫитмен-ха, унӑн ҫутӑ пайӑркисем сӑрт тӑррисемпе тинӗсӗн инҫетри хӗррисенче ҫеҫ йӑлтӑртатаҫҫӗ-ха.

Солнце еще не успело подняться и только тронуло своими лучами вершины холмов и морскую даль.

II сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Людмила Ильинична тӗкӗр ҫинчи уҫӑмсӑр та инҫетри мелкине сӑнать: унӑн сӑнӗ, тахҫантанпах ӗнтӗ, — ҫип ҫыртса татакан ҫыннӑнни пек.

Людмила Ильинична ловит свое далекое и смутное отражение в зеркале и видит, что лицо у нее все больше и больше становится, как у человека, перекусывающего нитку.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Инҫетри кӗтесре ларакан физрук ҫеҫ пуҫне ҫӗклерӗ.

Только в дальнем углу поднял голову наш физрук.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Шел, питӗ шел, мӗншӗн тесен мана хамӑн ӗмӗрӗмре (инҫетри ҫулҫӳревҫӗсемсӗрех) пӗр пурнӑҫ кӑна мар, вуншар, ҫӗршер пурнӑҫ пурӑнма, хам тӑвайманнине пурнӑҫламашкӑн сунма пӳрнӗ.

И это очень жалко, потому что мне дано (и без дальних странствий) за одну жизнь прожить десятки, сотни жизней, поручая своим ученикам сделать то, что не сумела, не смогла сделать сама.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Ах, хам пирки эпӗ — сӑлтавсӑр мар ӗнтӗ — ҫапла шутлатӑп: тинех ӗнтӗ инҫетри кӳлӗсене ҫеҫ мар, курма ӗмӗтленнине, нумайӑшне, кураймӑп, тума суннине те, нумайӑшне, пурнӑҫлаймӑп.

Ах, о себе я давно и не без основания полагаю, что не увижу не только дальних озер, но и еще многого из того, что мне хотелось увидеть, и не сделаю многого из того, что хотела сделать.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Тухӑттӑм та чупӑттӑм кӑшкӑрӑттӑм кама та пулин: акӑ вӑл, эп, — вӑрман ӗшнинче мар, коммунальнӑй ҫуртӑн крыльци ҫинче тӑратӑп, ҫапах та инҫетри кӳлӗсем патне васкакан хуркайӑксем епле кӑшкӑрнине илтетӗп.

А хочется куда-то бежать, кричать кому-то, что вот она, я, стою на жестком бетонном крыльце коммунального дома — не на лесной просеке, — но все равно слышу, как кричат гуси, пролетая к дальним озерам.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Кирек хӑшне тыт та канфетсемпе сӑйлама пуҫла е инҫетри ҫӗршывсем пирки, вӑрҫӑ пирки каласа пама пуҫла…»

Лови любого и начинай угощать хоть конфетами, хоть рассказами о дальних странах или войне…»

Иккӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

— Этем! — ҫемҫен каланӑ Маякин, хӑна кил залне кӗрсе, инҫетри кӗтеселле утнӑ май.

— Человечек! — ласково сказал Маякин, придя в зал гостиницы и направляясь в отдаленный угол.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Юлашкинчен инҫетри кӗтесрен Сунь сасси илтӗнчӗ:

Наконец из дальнего угла подал спой голос старик Сунь:

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вара вӑл хӑй ҫӗрне пӗр авланман ҫыннӑн ялтан инҫетри лаптӑкӗпе улӑштарнӑ.

он взял и обменялся своим участком с одним холостяком, земля которого находилась далеко от деревни.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Лаша пуррисене инҫетри лаптӑксене памалла, лашасӑррисене — ҫывӑхраххисене.

Тому, у кого есть лошадь, нужно предоставить отдаленные участки, безлошадным — близлежащие.

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вань Цзя Хань Лао-люна инҫетри кӗтесселле тӗксе ячӗ:

Вань Цзя толкнул Хань Лао-лю в дальний угол:

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ку вӗсен хушшинче августӑн 15-мӗшӗ хыҫҫӑн Лю Дэ-шань инҫетри пӗр саларан японецсенне пӗр лав япала тиесе килнӗ хыҫҫӑн пуҫланса кайнӑ.

Начались они с того, что Лю Дэ-шань после 15 августа вывез из дальнего поселка японских колонистов полную телегу вещей.

V // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хамран инҫетри «Большевик» колхоза аса илтӗм, унта пурӑнакан колхозник-патриот манран хӑйӗн самолечӗпе ҫапӑҫса ҫитӗнӳсем тунине каласа паракан ҫырусем кӗтни ҫинчен шутларӑм.

Представил я себе далёкий колхоз «Большевик», где колхозник-патриот будет ждать от меня писем с рассказами об успешных боях, проведённых на его машине.

27. Конев колхозник самолечӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Инҫетри тылра пулсан та, хамӑр пӗтӗм халӑхпа ҫӗнтерӳшӗн: ӗҫлени ҫинчен аса илсен, эпир питӗ те савӑнаттӑмӑр.

Нам радостно было сознавать, что, находясь в глубоком тылу, мы вместе со всем народом куём победу.

8. Хӑҫан фронта кайӑп-ши? // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫапла эпир инҫетри тыла, Вӑтам Азине куҫрӑмӑр.

Итак, мы в глубоком тылу, в Средней Азии.

8. Хӑҫан фронта кайӑп-ши? // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпир инҫетри тыла куҫма, унта лётчиксем вӗрентсе хатӗрлеме приказ илтӗмӗр.

Мы получили приказ перебазироваться в глубокий тыл и там готовить лётчиков.

7. Инҫетри тыла // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Инҫетри вӑрман хуп-хуран курӑнса ларать.

Вдали темнеет лес.

3. Присяга сӑмахӗсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Мӗнпе пӑлхантармарӗ-ши пире Тӑван ҫӗршывӑн инҫетри хӗвелтухӑҫ чиккинчен килекен хыпарсем!

Как волновали сообщения с далёкой восточной границы нашей Родины!

6. Ҫӗнӗ хавхалану // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вара хайхи ҫын мана хӑй Лахор хулине питӗ инҫетри ялтан, Инд шывне Кабул шывӗ юхса кӗнӗ тӗлтен те тӑварах вырӑнтан килни ҫинчен каласа пӗлтерчӗ.

Тогда человек назвал далекое селение, лежащее выше впадения реки Кабул в Инд, откуда он пришел в Лахор.

Сигарета пачки // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed