Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑрҫӑра (тĕпĕ: вӑрҫӑ) more information about the word form can be found here.
Вӑрҫӑра сусӑрланнӑ ҫынсене правительство ятарлӑ ҫӑмӑл машина пама та йышӑннӑ, — терӗ типпӗнрех особист.

Help to translate

Австралири тӗлпулу // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7553.html

Ку паркри яштака хурӑнсене Аслӑ вӑрҫӑра Тӑван ҫӗршыва хӳтӗлесе вилнӗ ентешсене асӑнса лартрӑмӑр.

Help to translate

Аслӑ ҫул // Валери Туктар. «Сувар», 2010.01.15, 3№(837), 5 стр.

Упӑшки вӑрҫӑра вилнипе тӑхӑр ачине пӗчченех ӳстернӗ вӑл.

Help to translate

Кӳршӗсенче // Сувар. «Сувар», 2010.01.15, 3№(837), 3 стр.

— Капла пирӗн ҫур ӗмӗре вӑрҫӑра ирттермелле.

— Эдак нам полжизни еще воевать придется…

XV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Мӗн тӑвас тетӗн, — терӗ Шебалов, хӑйӗн вӑрҫӑра ҫӳресе хуралса шӑйӑркаланса пӗтнӗ хӗҫӗ ҫинелле таянса, — самах та ҫук, Чубука пит хӗрхенмелле ӗнтӗ.

— Что же, — сказал Шебалов, опираясь на потемневший и поцарапанный в походах палаш, — слов нету, жалко Чубука.

XI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

«Вӗсем те чее мӗн, сӑнакансене ӑҫта шырамаллине пӗлеҫҫӗ», тесе шухӑшларӑм та пуҫӑма Чубук хыҫнелле пытартӑм; мӗншӗн тесен тӑшман санран ыйтмасӑрах сана бинокльпа хӑй куҫӗсем патнелле туртса ҫывхартнӑ чухне, е тӗттӗме сирсе прожектор санпа юнашар колоннӑна ҫутатнӑ чухне, ҫӳлте пуҫ тӗлӗнчех разведкӑна тухнӑ аэроплан ҫавӑрӑнса ҫӳренӗ чухне, сан куҫна курӑнман сӑнавҫӑсенчен ниҫта тарса пытанма та ҫук чухне вӑрҫӑра аван мар пек туйӑнать.

«Хитрые тоже, знают, где искать наблюдателя», — подумал я, пряча голову за спину Чубука и испытывая то неприятное чувство, которое овладевает на войне, когда враг, помимо твоей воли, подтягивает тебя биноклем к глазам или рядом скользит, расплавляя темноту, нащупывая колонну, луч прожектора, когда над головою кружит разведывательный аэроплан и некуда укрыться, некуда спрятаться от его невидимых наблюдателей.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Мӗн тӑвӑн, ялан пӗр винтовкӑпа ҫеҫ мар, вӑрҫӑра, тӑванӑм, хӑшпӗр чухне шӑл та кирлӗ пулать.

Что ж, не всё одной винтовкой — на войне, брат, и зубы пригодиться могут!

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вӑрҫӑра ҫын аллипе ҫапӑҫма сире пурне те аван-ҫке.

Все вы хороши чужими руками воевать.

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Эпир, ҫӗнтерекенсем, хамӑра аслӑн та мӑнкӑмӑллӑн тытса, тӑшманӑн ӳпне ҫавӑрӑнса ӳкне суллисене хамӑр хыҫран кӑкарса ярса, тӑшмансене буксир ҫине улӑхса ларма ирӗк патӑмӑр, вара хамӑр пысӑк хаваслӑхпа ишсе пырса, пахча картисем ҫине ларса тухнӑ ачасем кӑшкӑрнӑ майӑн, вӑрҫӑра илнӗ трофейсене тыткӑна илнӗ тӑшманӗ-мӗнепех хамӑр порта илсе пытӑмӑр.

Но мы были великодушны: взяв на буксир перевернутые плоты, разрешили взобраться на них побежденным и с триумфом, под громкие крики мальчишек, усеявших заборы садов, доставили трофеи и пленников к себе в порт.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Манӑн юрлама хастарлӑхӑм ҫук пулсан, тӑшмансене вӑрҫӑра ҫӗнтерме ыйтса ыттисем кӗл туччӑр, манӑн вара пӗр чӗнмесӗр тӑмалла-и?

А если у меня на пение нет таланта, то пусть другие молятся о даровании победы, а я должен помалкивать?

III сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вӑрҫӑра вара хӑмӑш кӗпҫи витӗр пӑрҫапа перкелешмеҫҫӗ, тӑхлан пульӑсем вӗҫсе ҫӳреҫҫӗ унта.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Юрать, вӑрҫӑра пӗрле пулнӑ юлташӗ пулӑшнипе, вӑл ун чухне ырӑ ҫынсем тӗлне пулчӗ, вӗсем пулӑшнипе, большевиксемпе явӑҫса кайрӗ, пурнӑҫӑн тӗп тымарне ваккисенчен уйӑрма вӗренчӗ, тӗрӗс ҫул ҫине тухма пултарчӗ…

Help to translate

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

— Хутшӑнмалла та ан пултӑр, ырри ҫук унта, вӑрҫӑра

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

— Ҫын вӑрҫӑра пулни тӳрех сисӗнет.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Вӑрҫӑра паттӑрлӑх кӑтартнӑ салтака каярӑх милицире ӗҫлеме сӗннӗ…

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Кун пек чухне вӑрҫӑра пиҫӗхнӗ Телегин йышши «ватӑ кашкӑрсем» батальона темиҫе кӑна лекни те ҫав тери, ҫав тери пысӑк пулӑшу.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Вӑл вӑрҫӑра Совет влаҫӗшӗн ҫапӑҫса икӗ хут, тыткӑнран тарнӑ чухнехине шутласан, виҫӗ хут аманнӑ, уншӑнах ытти ӗҫсем те сахал мар тунӑ.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Те ристан шухӑшсемпе ҫав тери асапланнине туйса, те унӑн сӑнӗ пӗртте хурахӑнни пек маррине курса, тепӗр кун вӑл ҫапах та кӑмӑлне кӑштах ҫемҫетрӗ, ирхи апат хыҫҫӑн каллех ҫула тухсан, Телегина урапа ҫине хӑпарса лариччен самантлӑха тытса чарчӗ те: — Сана граждан вӑрҫи вӑхӑтӗнчи темле айӑпшӑн тытса килчӗҫ пулас. Мӗн тунӑ эсӗ унта — ман ӗҫ мар, пурӑнан пурнӑҫра, уйрӑмах вӑрҫӑра, тем те килсе тухма пултарать. Анчах ҫынни эсӗ кӑмӑлупа чиперскерех пек курӑнатӑн, ҫавӑнпа ырӑ канаш паратӑп сана: асту, следстви умӗнче кутӑнлашса ан тӑр, айӑпна пӗтӗмпех йышӑн, хӑвна кайран ҫӑмӑлрах пулӗ, — терӗ.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Хӑйне хӑй ҫав тери юратаканскер, хӑюллӑ та ӑнтӑлуллӑскер — тахҫанах хӑнӑхнӑ: вӑл мӗн тунине вӑрҫӑра тӑшман тӑшманпа хутшӑннӑ чухнехилле хакламалла.

Человек крайне самолюбивый, бесстрашный и стремительный, он привык, чтобы с ним и его поступками враги считались так же, как с неприятелем на войне.

IV. «Гарнаш, Автан урамӗ» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Пирӗн вӑхӑтра та, ятарлӑ шкул ҫурчӗ тунӑ пулсан та, ачасем йышлине кура, пӗрер класӗ Егор Максимович Максимов (хӑй вӑрҫӑра вилнӗ, арӑмӗ — Клавдия Леонтьева — халӗ ывӑлӗ Владимир Егоров ҫав вырӑна кирпӗч ҫурт лартрӗ) килӗнче вӗренетчӗ.

И в наше время, несмотря на наличие специального школьного здания, из-за большой численности детей, некоторые классы учились в доме Егора Максимовича Максимова (погиб на войне, жена — Клавдия Леонтьева — теперь сын Владимир Егоров построил кирпичный дом).

Илтни, хам пӗлни... // Ӑсан Уҫӑпӗ. Алексеев, О. А. Савнӑ енӗм, тӑван ялӑм — Санькасси. — Кӳкеҫ: издательство ҫурчӗ, 1999. — 26 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed