Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ашшӗн (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Вӑл каллех хӑйӗн ури айӗнче платформа хӑмине туять, унӑн пуҫӗ ашшӗн кӑкӑрӗ ҫине тайӑлать.

Опять она чувствует под ногами доски платформы, снова обнимают ее руки — руки отца, а не палача, и голова ее склоняется на отцовскую грудь.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Юлашкинчен унӑн урисем ним ҫук вырӑна шуса кайрӗҫ, вӑл аллисемпе ҫеҫ ашшӗн сӑхманӗнчен тытса тӑрать; вӗсем те ӗнтӗ ним пӗлми пулса кайрӗҫ, халь-халь вӗҫерӗнеҫҫӗ тейӗн.

Наконец, ноги ее скользнули в пустоту, и только руки еще держались за сермягу отца, но уже онемели.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Марыся ун сӑхманне ярса тытрӗ, ашшӗн аллисене, хӑйне тӗпсӗр авӑра тӗртекен алӑсене чуптӑва пуҫларӗ.

Марыся хваталась за сермягу и с мольбой прижималась губами к его рукам, к тем рукам, которые сталкивали ее в бездну.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Марысьӑн куҫӗсем хӑранипе чарӑлсах кайрӗҫ пулин те, тӗттӗмлӗхре ашшӗн питне курмасть.

В темноте она не могла разглядеть лицо отца, но глаза ее широко раскрылись от ужаса.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ҫи-пуҫӗ ахаль чухнехи пекех, начартарах тумланнӑ теме те юрать: кивӗ свитка тӑхӑннӑ, вӑл ӑна ашшӗн кивелнӗ постолӗнчен юсаса тунӑ пулас, пуҫӗнче — шӳреке тӑрӑллӑ якалнӑ ҫӗлӗк.

Одет и обут он был буднично, даже бедновато: старая свитка, переделанная, как видно, из отцовской, поношенные постолы, островерхая, с вытертой мерлушкой шапка.

1 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Помещик пулса тӑрсан, Петр Васильевич ашшӗн чӑланта упраннӑ вӑрӑм аркӑллӑ халатне тӑхӑнса ярать, экипажсене тата вӗсене кӳлме лашасем тытассине пӑрахӑҫлать, Мытищӑна пырса ҫӳрекен хӑнасене сивӗтет, тымарсем кӑкласа акмалли ҫӗр лаптӑкне ӳстерет, хресченсен ҫӗрне чакарать, ката вӑрмана хӑйӗннисене кастарса, лайӑх хуҫалла сутать, — хӑйӗн ӗҫӗсене ҫапла йӗркелесе ярать.

Сделавшись помещиком, Петр Васильевич надел отцовскую бекешу, хранившуюся в кладовой, уничтожил экипажи и лошадей, отучил гостей ездить в Мытища, а раскопал копани, увеличил запашку, уменьшил крестьянской земли, срубил своими и хозяйственно продал рощу — и поправил дела.

ХХХIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ашшӗн, ывӑлӗн тата ҫветуй сывлӑшӗн ячӗпе… — сывлӑша ҫӑта-ҫӑта, ҫав сӑмахсене пӗрмаях калакан ҫынсем пек кӗскеткелесе, кӑмӑл хусканӑвӗпех мӑкӑртатрӗ вӑл.

Отцу и сыну и святому духу… — вдыхая в себя воздух, твердил он с различными интонациями и сокращениями, свойственными только тем, которые часто повторяют эти слова.

XII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Мӗншӗн-ха вӑл Тавыле ашшӗн иртнӗ пурнӑҫне аса илтерет?

Зачем тот вздумал припоминать Тавылю прошлое его отца?

Парнесем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Кэукай, вельбот ӳпӗнсе кайма пултарасси ҫинчен шухӑшлама хӑраса, ашшӗн лӑпкӑ та хӑюллӑ пичӗ ҫине пӑхса пырать.

Глядя на спокойное, суровое лицо отца, Кэукай старался не думать о том, что вельбот может опрокинуться.

Чукотка тинӗсӗнче пулса иртни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ун ашшӗн мана тӳлемелли нумайччӗ…

Его отец остался в большом долгу передо мной…

«Ачалӑх иртрӗ пулӗ санӑн, Чочой!» // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӑхӑт иртнӗҫем иртет, халӗ ӗнтӗ Тынэт хӑй умӗнче пӗчӗк негр куҫӗсене мар, выҫӑпа аптраса асапланса пӗтнӗ ашшӗн, тархаслакан ашшӗн куҫӗсене курать; ашшӗне вӑл Кэргыль аслашшӗ каласа панӑ тӑрӑх ҫеҫ пӗлет.

Шла минута, другая, и уже не глаза маленького негра видел перед собой Тынэт, а голодные, затравленные, умоляющие глаза своего отца, которого он представлял себе очень смутно, лишь по рассказам дедушки Кэргыля.

Тынэт хуйхи // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Том ашшӗн ытарма ҫук лайӑх, салхуллӑ юррине тулли кӑмӑлпа итлет.

Том слушал песню отца, и порою сам подпевал ему тихонько.

Шурӑ Балахонсен ушкӑнӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Том, кил ман патӑма, ачам! — сасартӑк илтӗнсе кайрӗ ашшӗн йӑваш сасси.

— Том, иди ко мне, — послышался ласковый голос отца.

Шурӑ Балахонсен ушкӑнӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ашшӗн хушамачӗ Фернандес пулнӑ.

Он носил фамилию отца и матери.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Пӗрмай тусӗсемпе пӑшӑлтатать вӑл, хӑйӗн тиртен ҫӗлетнӗ тумне час-час тыткаласа пӑхать: юлашкинчен ашшӗн бинокльне рюкзака пытарса хучӗ.

Он то и дело перешептывался с друзьями, осматривал свою меховую одежду; наконец спрятал в рюкзак отцовский бинокль.

Ҫурҫӗр ҫулҫӳревҫи // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Тытар! — килӗшрӗ Петя, ашшӗн аллине хаплаттарса.

— По рукам! — повторил Петя и звонко хлопнул рукой по ладони отца.

Ҫурҫӗр ҫулҫӳревҫи // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чочой, ырӑ кӑмӑллӑ Джим аллин ӑшшине туйса, ашшӗн ачашлама пӗлекен аллине аса илчӗ, вара тата хытӑрах хурланса макӑрса ячӗ.

Почувствовав тепло рук доброго Джима, Чочой вспомнил ласковые руки отца и заплакал еще горше.

Кэргына пытарни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чочой ашшӗн шурса кайса хытса ларнӑ аллисем ҫине пӑхрӗ те вӗсем нумаях пулмасть мӗнле пулнине аса илчӗ: ӑшӑччӗ вӗсем, ачашлама пӗлетчӗҫ.

Глянув на бледные, безжизненные руки отца, Чочой вспомнил, какими они были теплыми и ласковыми еще совсем недавно.

Кэргына пытарни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Анчах ача ҫавӑнтах куҫне хупса каялла чакрӗ: вилнӗ ашшӗн хытса ларнӑ сӑнӗ ӑна темле ют пек, палламан ҫын сӑнӗ пек туйӑнчӗ.

Но тут же мальчик закрыл глаза и отшатнулся в сторону: он почувствовал в окаменевшем лице умершего что-то незнакомое, чужое.

Кэргына пытарни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вара вӑл, хӑй хӑрани-мӗнне пӑхмасӑрах, майӗпен чӗркуҫленчӗ те, вилнӗ ашшӗн урисене ыталаса илсе, ҫинҫе сасӑпа хыттӑн ӗсӗклесе макӑрма тытӑнчӗ.

Превозмогая ужас, Чочой медленно опустился на колени и, обхватив мертвые ноги отца, заголосил тонко, протяжно.

Пӑрлӑ чикӗ леш енче // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed